
隣人祭り
La fête des voisins
ここ10年来、フランスの町は、毎年5月の最終火曜日に、ユニークで思いがけない喜びに活気づいています。近所の人たちが通りにテーブルを出して、手料理を楽しむパーティーは、冬の孤独と寒さに終止符を打ち、いちばんいい季節と夏の長い夜の到来を告げます。
1999年にパリ市職員のアイデアで、パリ17区で「Paris d’amis(友達のパリ)」というグループを作ったのが始まりです。隣人祭りは、地域に所属しているという意識を持ってもらい、うちに閉じこもっている人の孤立を避けるというのを目的とします。
あっという間にパリを越え、2008年には600万人以上の人々が、600以上のフランスの市町村でこのイベントに参加するようになりました。パーティーはとてもシンプルなものです。テーブル、音楽、あたたかで打ち解けた雰囲気、料理や飲み物などを近所の人たちと楽しみ、自宅前の通りで、これまで深めてきた、あるいはこれから深めていく隣人との親睦を祝います。
「Immeubles en fête(イムーブル・アン・フェット)」とも呼ばれる「fête des voisins(フェット・デ・ヴォワザン)」は、ヨーロッパや世界150以上の町にも浸透しました。ヨーロッパの隣人祭りは、2004年に始まり、毎年成功を収めています。
今年の隣人祭りは5月26日。全ての地域の住民に通りに出るよう呼びかけています。毎年恒例になったフランスのイベントは、日本の公民館が地域の人たちを集めてちょっとした会合を開くようなものでしょうか。フランスと日本は、遠いようで、案外近いのかもしれませんね。
隣人祭りの詳しい情報は、下記のサイトをご覧ください。
http://www.immeublesenfete.com(フランス語サイト)
http://www.european-neighbours-day.com/(英語サイト)

Depuis une dizaine d'années, les quartiers des villes françaises s'animent d'une liesse originale et inattendue le dernier mardi du mois de mai. Les habitants envahissent les rues, les tables se dressent et chacun participe à la confection des dîners... Signe des temps meilleurs et des longues soirées d'été qui s'annoncent, cette réunion festive rompt avec la solitude et le froid de l'hiver.
Imaginée par un adjoint à la mairie de Paris en 1999 sous le nom « Paris d'amis » dans le XVIIème arrondissement de la capitale, cette manifestation a pour but de procurer un sentiment d'appartenance au quartier et de briser l'isolement dans lequel certaines personnes s'enferment.
Très vite, l'initiative a dépassé le cadre parisien et plus de six millions de personnes se sont donné rendez-vous dans plus de 600 municipalités françaises en 2008. Le cocktail est assez simple : une table, un peu de musique, de la chaleur, de la convivialité, de la nourriture et des boissons à partager sur la place devant chez soi pour célébrer ses relations de bon voisinage, établies ou naissantes...
Forte de sa réussite, la fête des voisins, aussi appelée « Immeubles en fête », a investi les travées de plus de 150 villes européennes et mondiales. La journée européenne des voisins a vu le jour en 2004 et le succès est toujours au rendez-vous.
Cette année, les voisins de tous bords sont invités à sortir de chez eux le 26 mai. Evénement annuel en France, c'est en quelque sorte le pendant du kôminkan japonais, qui permet lui aussi les rassemblements entre voisins. La France, le Japon, si loins, si proches !
Pour plus de renseignements, consultez les sites Internet, en français et en anglais, de cette manifestation :
http://www.immeublesenfete.com
http://www.european-neighbours-day.com/
プロヴァンス地方のクリスマス
Noël en Provence
フランスでは、ストラスブールやパリのデファンス地区で開かれるクリスマスの市がとても有名です。クリスマスの祝い方は、地域によってさまざまです。最も個性豊かなクリスマスは、プロヴァンス地方のクリスマスです。クリスマスの季節は40日間続き、家族とともにお祝いをします。
12月4日の聖バルブの日に、暖炉のそばに置かれたお皿に水で湿らせたコットンを敷き、小麦の種をまく習慣があります。クリスマスからお正月にかけて、青々とした芽がたくさんでてきたら、来る新しい年が、健康でお金に困らない1年になることが約束されます。また、「パストラル」と呼ばれるスペクタクルは、キリストの誕生伝説のシーンを寸劇で表現するものです。
クリスマス・イヴに、深夜のミサを待ちながら、プロヴァンスの人たちは、地元の野菜やフルーツを使った料理を味わう「グロ・スペ」と呼ばれる宴を始めます。ミサから帰ってくると「13のデザート」を食べます。(13という数字は、イエス・キリストと12人の使徒を意味します)そのうちのひとつ、「ポンプ」は、オリーブオイルが入ったとても美味しいふかふかしたパンです。
そして、プロヴァンス地方のクリスマスといえば、クレーシュです。クレーシュは、幼い頃のイエス・キリストの村の生活を再現した小さな人形を納めるドールハウスです。アヴィニヨン、マルセイユ、そしてオーバーニュで生まれたプロヴァンスのサントン人形は、クリスマスの市の人気者です。着色されたもの、服を着ているもの、大きなものや小さなもの・・・テラコッタでできた人形は、子供から大人まで、おいしいものを食べた時のような至福の味わいを与えてくれます。
クリスマスの代表とも言えるプロヴァンスの伝統をサントン人形たちが守っているのです。
En France, les marchés de Noël les plus connus sont situés à Strasbourg ou à la Défense à Paris. Cependant, Noël se fête de façon différente dans les régions de France. Le Noël qui dépareille le plus est le noël provençal. Les fêtes qui lui sont consacrées durent quarante jours et sont dévouées à la famille.
A la Sainte-Barbe, le quatre Décembre, il est de coutume de planter, dans du coton sur un plat placé près de la cheminée, un peu de blé qui promet la prospérité tout au long de l'année suivante s'il est bien dru et vert entre Noël et le jour de l'an. Egalement, des spectacles appelés « la Pastorale » évoquent par des petites scènes théâtrales l'histoire légendaire de la naissance du Christ.
Le soir de Noël, en attendant la messe de Minuit, les provençaux dégustent le « gros souper », un repas fait de légumes et de fruits locaux. Il est suivi par les treize desserts (chiffre religieux symbolique évoquant les douze apôtres et le Christ) dont la fameuse « pompe », un gâteau moelleux à base d'huile d'olives.
Enfin, Noël en Provence, c'est la crèche, constituée de petites figurines qui représentent la vie du village autour de l'enfant Jésus. En Avignon, à Marseille mais surtout à Aubagne où ils sont nés, les santons de Provence sont les héros des marchés de Noël. Peints, habillés, grands ou petits, ces créations en terre cuite font le « régal », comme on dit à Marseille, des petits et des grands. Ils perpétuent la tradition ancestrale qui fait de cette région un pilier de la coutume de Noël.
味覚週間
La Semaine du Goût
毎秋(今年は10月13日から19日)は、“味覚週間(la semaine du goût)”という名で、農林水産省が後援するキャンペーンが行われています。フランスでは、お母さんも働く家庭がほとんどで、家庭料理の味を知らずに育つ子供が増えています。この「味覚週間」は、食生活、食材を見直そうという趣旨で開催されるもので、フランスの食育活動の最も重要なものの一つとなっています。
味覚週間の主な行事は次の通り。
味覚のレッスン:
小学校の約6000クラスに、2,000人を超える食のプロが訪れ、次世代を担う子供達を対象に味覚の授業をします。1990年のイベント創設以来、学校を舞台とする味覚のレッスンは、味覚週間に欠かせない活動の一つです。
味覚アラカルト:
格付けレストランで、塩味もしくは甘味のある料理と、フランス内外のブドウ畑で生産されたワインとの調和をテーマにお得な特別メニューを用意します。グルメファンは、意外性が生みだす妙味に舌鼓を打つ絶好の機会となります。
全国でイベント開催:
アソシエーション、自治体、学校、レストラン、市場、酪農家などが中心となって、大小さまざまなイベントが企画され、食を愛する大勢の人で賑わいます。
味覚の才人:
有名シェフで構成される審査委員会によって、7人の受賞者が選ばれます。「味覚の才人賞」の授賞式は、パリのエドワール7世劇場で、ジャン=リュック・プティルノー氏が司会を務め、多くの著名人が出席して行われます。
味覚週間の公式サイトはこちら。
Chaque automne (cette année, du 13 au 19 octobre) est organisée la Semaine du Goût, avec le soutien du Ministère de l'Agriculture et de la Pêche. Alors qu'aujourd'hui la grande majorité des femmes françaises travaillent, le nombre d'enfants ayant grandi sans connaître les plaisirs de la cuisine familiale ne cesse d'augmenter. C'est pourquoi la Semaine du goût, qui est devenue l'une des manifestations les plus importantes pour l'éducation gastronomique des Français, se propose de changer notre conception de l'alimentation et de la nourriture, et ce à travers les 4 volets suivants :
Les Leçons de Goût :
Plus de 2.000 spécialistes de l'alimentation visitent chaque année quelque 6.000 classes d'école primaire afin de sensibiliser les jeunes générations aux plaisirs du goût. Depuis la création de la Semaine du Goût, en 1990, ces « leçons de goût » sont devenues un élément indispensable de cette manifestation.
Les Tables de la Semaine du Goût :
Quelques restaurants de renom vous proposent un menu spécial à prix abordable, en mettant l'accent sur l'harmonie entre les plats sucrés ou salés et les grands vins de France et d'ailleurs. C'est l'occasion rêvée pour tous les gourmets en herbe de découvrir mille et une saveurs surprenantes !
Les Ateliers du Goût :
Des ateliers de grande ou de plus petite envergure accueillent tous les amoureux de la gastronomie autour des différents acteurs du goût : associations, collectivités locales, écoles, restaurants, marchés ou encore producteurs laitiers.
Les Talents du Goût :
7 lauréats seront désignés par un jury composé de plusieurs grands noms de la cuisine. Les gagnants recevront le trophée des Talents du Goût au Théâtre Edouard VII, lors de la cérémonie de remise des prix animée par Jean-Luc Petitrenaud, en présence de nombreuses personnalités.
Pour en savoir plus, rendez-vous sur le site officiel de la Semaine du Goût.
14/10/2008


