新着記事
ボルドーワイン祭り

22 juin 2010

ボルドーワイン祭り

Festival « Bordeaux fête le vin »

隣人祭り

13 mai 2009

隣人祭り

La fête des voisins

プロヴァンス地方のクリスマス

20 décembre 2008

プロヴァンス地方のクリスマス

Noël en Provence

味覚週間

14 octobre 2008

味覚週間

La Semaine du Goût

ボージョレー・ヌーボー

20 novembre 2007

ボージョレー・ヌーボー

Beaujolais nouveau

「Ah, oui ? 」使われる口調によって、この「Ah」と「oui」という二つの単語で、驚き、関心、同意を表現することができ、また、無気力、無関心を表現することもできます。2ヶ国語の短いテキストで、フランスとフランス人のいろんなコトを紹介するこのコーナーのタイトルに選びました。また、学館に関するプレス記事もここでご紹介します。
Débats

ボルドーワイン祭り

Festival « Bordeaux fête le vin »

2010.06.22

6月24日から27日にかけてガロンヌ川沿いで第7回「ボルドーワイン祭り」が開催されます。1989年から2年に1度、ボルドー市とボルドーワイン協会によって開催され、一般の人々が極上のボルドーワインから、アキテーヌ地方の無名のワインを再発見できるイベントです。一般に公開されているイベントなので、特別料金のビジターパスを購入すれば、期間中、いろんなワインを試飲することができます。

毎回、ボルドー市の姉妹都市のパビリオンが設置され、特産品などが紹介されます。今年は、ケベック(カナダ)、2006年には福岡市が招待され、フランスではあまり知られていない焼酎などを紹介しました。

ワイン祭りは、ボルドーワインの試飲にとどまらず、郷土料理も楽しめるイベントになってきており、また、町中の建築遺産を見るのも楽しみのひとつといえるでしょう。ワイン祭りが開催される川沿いは、2007年にユネスコ世界遺産に指定されました。他にもコンサートが開催されたりと、町中がお祭りの雰囲気でいっぱいとなります。

前回のワイン祭りでは、フランス国内外から300.000人を超える人たちが来場しました。いかにこのフェスティバルが盛り上がっているかおわかりでしょう。

ワイン祭りの詳しい情報はこちら。(フランス語、英語、スペイン語)

ボルドー観光に関する情報は、ボルドー市観光局の日本語サイトをご覧ください。

Du 24 au 27 juin, sur les bords de la Garonne, aura lieu la 7ème édition du festival « Bordeaux fête le vin ». Cette manifestation, organisée tous les deux ans depuis 1998 par la municipalité et l’Organisation Interprofessionnelle du Vin de Bordeaux, est l’occasion pour le grand public de découvrir les plus grands crus bordelais, mais également d’autres vins, moins connus, de la région Aquitaine. En effet, grâce à des pass visiteurs proposés à des tarifs préférentiels, goûter les vins les plus renommés est désormais à la portée de tous, du moins pendant quelques jours.

Chaque année, une ville jumelle de Bordeaux est mise en avant : un pavillon lui est alors attribué afin qu’elle puisse présenter ses spécialités locales. Cette année, il s’agira de la ville de Québec (Canada). Lors de l’édition 2006, Fukuoka était l’invité d’honneur, ce qui avait été l’occasion de présenter au public français le shôchû, un alcool très peu connu en France.

Cette fête du vin est donc une bonne occasion de déguster des vins de Bordeaux, mais également de goûter la gastronomie locale, de plus en plus mise en avant lors de cette manifestation. L’occasion également de découvrir le patrimoine architectural de la ville ; les quais où se déroule l’évènement étant classés au patrimoine mondial de l’Unesco depuis 2007. De plus, de nombreux concerts sont organisés en marge de cette manifestation, ce qui contribue à assurer une ambiance festive dans tout le centre de la ville.

Tout cela explique la popularité de ce festival, fréquenté lors de sa dernière édition par plus de 300.000 personnes venues de toute la France, mais également de l’étranger.

Pour plus de renseignements, consultez le site internet du festival (disponible en français, anglais et espagnol) : http://www.bordeaux-fete-le-vin.com

Pour ceux qui désirent visiter Bordeaux, vous pouvez consulter la version japonaise du site de l’office du tourisme de la ville : http://www.bordeaux-tourisme.com

22/06/2010

隣人祭り

La fête des voisins

2009.05.13

ここ10年来、フランスの町は、毎年5月の最終火曜日に、ユニークで思いがけない喜びに活気づいています。近所の人たちが通りにテーブルを出して、手料理を楽しむパーティーは、冬の孤独と寒さに終止符を打ち、いちばんいい季節と夏の長い夜の到来を告げます。
1999年にパリ市職員のアイデアで、パリ17区で「Paris d’amis(友達のパリ)」というグループを作ったのが始まりです。隣人祭りは、地域に所属しているという意識を持ってもらい、うちに閉じこもっている人の孤立を避けるというのを目的とします。
あっという間にパリを越え、2008年には600万人以上の人々が、600以上のフランスの市町村でこのイベントに参加するようになりました。パーティーはとてもシンプルなものです。テーブル、音楽、あたたかで打ち解けた雰囲気、料理や飲み物などを近所の人たちと楽しみ、自宅前の通りで、これまで深めてきた、あるいはこれから深めていく隣人との親睦を祝います。
「Immeubles en fête(イムーブル・アン・フェット)」とも呼ばれる「fête des voisins(フェット・デ・ヴォワザン)」は、ヨーロッパや世界150以上の町にも浸透しました。ヨーロッパの隣人祭りは、2004年に始まり、毎年成功を収めています。
今年の隣人祭りは5月26日。全ての地域の住民に通りに出るよう呼びかけています。毎年恒例になったフランスのイベントは、日本の公民館が地域の人たちを集めてちょっとした会合を開くようなものでしょうか。フランスと日本は、遠いようで、案外近いのかもしれませんね。


隣人祭りの詳しい情報は、下記のサイトをご覧ください。
http://www.immeublesenfete.com(フランス語サイト)
http://www.european-neighbours-day.com/(英語サイト)

voisins2.jpg

Depuis une dizaine d'années, les quartiers des villes françaises s'animent d'une liesse originale et inattendue le dernier mardi du mois de mai. Les habitants envahissent les rues, les tables se dressent et chacun participe à la confection des dîners... Signe des temps meilleurs et des longues soirées d'été qui s'annoncent, cette réunion festive rompt avec la solitude et le froid de l'hiver.
Imaginée par un adjoint à la mairie de Paris en 1999 sous le nom « Paris d'amis » dans le XVIIème arrondissement de la capitale, cette manifestation a pour but de procurer un sentiment d'appartenance au quartier et de briser l'isolement dans lequel certaines personnes s'enferment.
Très vite, l'initiative a dépassé le cadre parisien et plus de six millions de personnes se sont donné rendez-vous dans plus de 600 municipalités françaises en 2008. Le cocktail est assez simple : une table, un peu de musique, de la chaleur, de la convivialité, de la nourriture et des boissons à partager sur la place devant chez soi pour célébrer ses relations de bon voisinage, établies ou naissantes...
Forte de sa réussite, la fête des voisins, aussi appelée « Immeubles en fête », a investi les travées de plus de 150 villes européennes et mondiales. La journée européenne des voisins a vu le jour en 2004 et le succès est toujours au rendez-vous.
Cette année, les voisins de tous bords sont invités à sortir de chez eux le 26 mai. Evénement annuel en France, c'est en quelque sorte le pendant du kôminkan japonais, qui permet lui aussi les rassemblements entre voisins. La France, le Japon, si loins, si proches !

Pour plus de renseignements, consultez les sites Internet, en français et en anglais, de cette manifestation :
http://www.immeublesenfete.com
http://www.european-neighbours-day.com/

13/05/2009

プロヴァンス地方のクリスマス

Noël en Provence

2008.12.20

フランスでは、ストラスブールやパリのデファンス地区で開かれるクリスマスの市がとても有名です。クリスマスの祝い方は、地域によってさまざまです。最も個性豊かなクリスマスは、プロヴァンス地方のクリスマスです。クリスマスの季節は40日間続き、家族とともにお祝いをします。
12月4日の聖バルブの日に、暖炉のそばに置かれたお皿に水で湿らせたコットンを敷き、小麦の種をまく習慣があります。クリスマスからお正月にかけて、青々とした芽がたくさんでてきたら、来る新しい年が、健康でお金に困らない1年になることが約束されます。また、「パストラル」と呼ばれるスペクタクルは、キリストの誕生伝説のシーンを寸劇で表現するものです。
クリスマス・イヴに、深夜のミサを待ちながら、プロヴァンスの人たちは、地元の野菜やフルーツを使った料理を味わう「グロ・スペ」と呼ばれる宴を始めます。ミサから帰ってくると「13のデザート」を食べます。(13という数字は、イエス・キリストと12人の使徒を意味します)そのうちのひとつ、「ポンプ」は、オリーブオイルが入ったとても美味しいふかふかしたパンです。
そして、プロヴァンス地方のクリスマスといえば、クレーシュです。クレーシュは、幼い頃のイエス・キリストの村の生活を再現した小さな人形を納めるドールハウスです。アヴィニヨン、マルセイユ、そしてオーバーニュで生まれたプロヴァンスのサントン人形は、クリスマスの市の人気者です。着色されたもの、服を着ているもの、大きなものや小さなもの・・・テラコッタでできた人形は、子供から大人まで、おいしいものを食べた時のような至福の味わいを与えてくれます。
クリスマスの代表とも言えるプロヴァンスの伝統をサントン人形たちが守っているのです。

Noel%20santon.JPG

En France, les marchés de Noël les plus connus sont situés à Strasbourg ou à la Défense à Paris. Cependant, Noël se fête de façon différente dans les régions de France. Le Noël qui dépareille le plus est le noël provençal. Les fêtes qui lui sont consacrées durent quarante jours et sont dévouées à la famille.
A la Sainte-Barbe, le quatre Décembre, il est de coutume de planter, dans du coton sur un plat placé près de la cheminée, un peu de blé qui promet la prospérité tout au long de l'année suivante s'il est bien dru et vert entre Noël et le jour de l'an. Egalement, des spectacles appelés « la Pastorale » évoquent par des petites scènes théâtrales l'histoire légendaire de la naissance du Christ.
Le soir de Noël, en attendant la messe de Minuit, les provençaux dégustent le « gros souper », un repas fait de légumes et de fruits locaux. Il est suivi par les treize desserts (chiffre religieux symbolique évoquant les douze apôtres et le Christ) dont la fameuse « pompe », un gâteau moelleux à base d'huile d'olives.
Enfin, Noël en Provence, c'est la crèche, constituée de petites figurines qui représentent la vie du village autour de l'enfant Jésus. En Avignon, à Marseille mais surtout à Aubagne où ils sont nés, les santons de Provence sont les héros des marchés de Noël. Peints, habillés, grands ou petits, ces créations en terre cuite font le « régal », comme on dit à Marseille, des petits et des grands. Ils perpétuent la tradition ancestrale qui fait de cette région un pilier de la coutume de Noël.

20/12/2008
 1  |  2