新着記事
子どもに仏語 母が後押し

26 août 2010

子どもに仏語 母が後押し

Français pour les enfants sous le regard des mères

表現の自由の究極体現

8 juin 2010

表現の自由の究極体現

Le dessin de presse, en France et au Japon: une approche comparative

パリに咲いた古伊万里の華

14 avril 2010

パリに咲いた古伊万里の華

Splendeur des Porcelaines
Ko-imari

ヤスミナ・カドラ

19 décembre 2009

ヤスミナ・カドラ

Yasmina Khadra

未来の食卓

6 octobre 2009

未来の食卓

Nos enfants nous accuseront

「Ah, oui ? 」使われる口調によって、この「Ah」と「oui」という二つの単語で、驚き、関心、同意を表現することができ、また、無気力、無関心を表現することもできます。2ヶ国語の短いテキストで、フランスとフランス人のいろんなコトを紹介するこのコーナーのタイトルに選びました。また、学館に関するプレス記事もここでご紹介します。
Expositions

子どもに仏語 母が後押し

Français pour les enfants sous le regard des mères

2010.08.26

朝日本新聞(朝刊) 2010年8月20日(金) 

 響きの美しさや流麗な抑揚から、音楽的とも称されるフランス語。日常では銀幕やシャンソンくらいでしか耳にする機会はないが、夏休み中の子どもを対照にした短期講座が、福岡市中央区の「九州日仏学館」で開かれていると聞いた。英語もままならぬ身にとって幼少期のフランス語学習とは、まぶしくもいぶかしい。連れ添う母親たちに参加の理由をたずねた。(奥村智司)

日仏学館で夏季講座

 九州日仏学館は駐日フランス大使館が管轄する施設。講座や講演は、語学のレッスやワイン、哲学と多岐にわたる。
 休み中の子ども向けのフランス語講座は、気軽に楽しむ機会をつくるねらいで2007年夏から始めた。今回の「なつやすみこどもフランス」は5日間連続の講座を7、8月に4回開催。料金は1時間で1200円という。
 取材で訪ねた17日は3週目の初日。ネーティブの講師2人が担当し、「ボンジュール、サヴァ(元気)?」のあいさつから入って、「アー、ベー、セー」のアルファベット読みなどを手ほどきした。3歳から小学6年生までがテーブルを囲み、母親たちは少し離れて見守っていた。
 高校の英語教師だった福岡市南区の主婦(40)は「子どもに外国語二つは勉強させたい」と、かねて受講を考えていた。5歳と4歳の娘には毎日のように自宅で英語を教えている。「第二外国語」にフランス語を選んだのは、自身が大学時代に勉強した経験があるため。子どもの受講を契機に、もう一度学び直したいとの思いもある。
 幼少期の外国語学習には賛否はあるが、「日本語圏で暮らしている以上、日本語が崩れることはない。早くから色々な言葉に耳を慣らすのは大事」と話した。
 「第一外国語」の英語に先んじて学ぶケースも。同区の主婦(34)は5歳の娘を一昨年の夏季講座から通わせている。幼稚園の紹介をきっかけに、「休み中のイベント」として始めた。数やアルファベットを忘れず覚えていたり、フランスの歌を歌ったりする娘の姿を見て「まずは英語だよなーと思いつつ、楽しそうなので続けています」と言う。
 動機の一つに、自身のフランスびいきを口にする母親たちもいる。福岡市 中央区の主婦増岡馨さん(36)は、同じフランス好きの知人と誘い合わせて来た。食器、洋服、雑貨など、好んでフランスものを買う。「何をとっても芸術的だし、言葉の響きもすてき。日本人にとってフランスはあこがれ」
 7歳の娘には1歳から英語に触れさせており、「第二外国派」でもある。今後、中国のニーズが増すと思うが「やっぱりフランス語をさせたいですね」と笑う。今後の講座は24〜28日。問い合わせは九州日仏学館(092・712・0904)へ。

Journal Asahi, Vendredi 20 août 2010

Par Satoshi OKUMURA

Telle la musique, le français est une langue mélodique, tout en fluidité avec une beauté vibrante. Exceptés le cinéma et les chansons, peu d’occasions se présentent dans la vie quotidienne, nous permettant d’entendre cette langue. C’est sans compter sur les sessions d’été de l’Institut franco-japonais du Kyushu, situé dans le quartier de Chuo à Fukuoka, qui propose des cours de français à l’intention des enfants. Lorsque l’on n’a pas encore un niveau avancé en anglais, il peut paraitre étrange de commencer des cours de français durant l’enfance. Nous avons interrogé les mères pour savoir les raisons qui les poussent à inscrire leurs enfants.
L’institut franco-japonais du Kyushu est un établissement placé sous l’égide du ministère des affaires étrangères. De nombreux cours y sont dispensés, à commencer par des cours de langues, mais aussi des séminaires sur le vin ou bien encore la philosophie. Les sessions de cours d’été destinés aux enfants ont débuté en 2007 et visent à se familiariser avec le français dans une ambiance bon enfant. Cette année, les cours ont lieux 5 jours d’affilés et ce durant 4 semaines, de juillet à août. L’inscription s’élève à 1200 yen de l’heure.
Le 17 août, jour de cette enquête, il s’agissait de la troisième semaine de cours. Deux professeurs natifs assuraient le cours. De la question introductive « Bonjour, ça va ? », en passant par l’alphabet, le cours permettait de s’initier au français. Neuf enfants âgés de 3 ans jusqu'à 10 ans, étaient attablés en cercle sous le regard vigilent de leur mère assise un peu à l’écart.
Une mère de famille (40 ans) qui était professeur d’anglais au lycée dans l’arrondissement de Minami-ku à Fukuoka, déclarait ainsi : « Je souhaite faire apprendre une seconde langue étrangère à mon enfant ». Elle enseigne par ailleurs l’anglais à des jeunes filles de 4 à 5 ans tous les jours à son domicile. Le choix du français comme seconde langue étrangère lui est venue grâce à une première expérience avec cette langue, lors de ses études universitaires. L’inscription de son enfant à ces cours lui permettait également de renouer le contact avec le français.
Le débat est âpre entre ceux qui sont contre et ceux qui sont pour l’enseignement d’une langue étrangère durant l’enfance. Mais pour cette femme, il est important de sensibiliser rapidement l’oreille à différentes langues. Le japonais qui est la langue maternelle de ces enfants ne pâtira pas de l’apprentissage d’une seconde langue puisqu’ils vivent en permanence sur le territoire nippon.
Dans d’autres familles en revanche, l’anglais vient en première position dans l’apprentissage d’une langue étrangère. Ainsi, une mère (34 ans) vivant dans l’arrondissement, a inscrit son enfant l’année d’avant, après avoir entendu parler de ces cours dans sa garderie. Il s’agissait au départ d’une sorte d’occupation pour l’été. Lorsque sa fille récitait les chiffres, l’alphabet et des chansons françaises par cœur, elle continuait de penser que le plus important, c’était l’anglais. Mais puisque c’était amusant, elle a décidé de poursuivre l’expérience.
Certaines mères sont quant à elles de ferventes défenseuses du français. Masuoka Kaoru (36 ans, Fukuoka, Chuo) explique ainsi que ces cours lui permettent de rencontrer d’autres personnes qui aiment le français. Elle consomme de nombreux produits français comme des magazines, des habits, ou encore de la nourriture. « La France est pour les Japonais quelques chose de merveilleux. C’est artistique, la langue est belle ». Sa fille de 7 ans apprend l’anglais depuis un an et s’est mise au français comme seconde langue étrangère. « Le chinois est en pleine expansion, mais je souhaite lui faire étudier le français », déclare t’elle en riant. La prochaine session se déroulera du 24 au 28 août. Les réservations ont lieu à l’institut (092-712-0904)

26/08/2010

表現の自由の究極体現

Le dessin de presse, en France et au Japon: une approche comparative

2010.06. 8

西日本新聞(朝刊) 2010年6月4日(金) 

表現の自由の究極体現
新聞イラストの日仏比較

5月中旬、福岡市の九州日仏学館で開催されたシンポジウム「新聞におけるイラストの日仏比較」で講演と対談を行った。
 対談相手のピエール・ガイエフスキ氏はフランスのイラストレーター。風刺をきかせた週刊新聞「バクシーシュ」(アラビア語でわいろの意)に寄稿する漫画家として活躍する。閣僚や往年の名女優のセミヌード、政治家の失言録など、氏のイラストは美しさの中にスキャンダルを赤裸々に描き出す。
 一方、私がかかわる日本の新聞イラストの風刺は、公正な報道を大きく逸脱することのない穏健なもの。両者の作風の違いは大きいが、これは表現者としての資質というより、おのおのの国の新聞の性質、文化的背景の違いによるものだろう。
 フランスの風刺漫画は、1832年に創刊され、二月革命に火をつけたといわれる雑誌「ル・シャリバリ」を源流とする。教科書にも引用される風刺漫画で有名な英国誌「パンチ」は、ル・シャリバリの成功を受けて創刊されたものであり。このことからもフランス風刺漫画の歴史と文化の厚みが感じられる。
 バクシーシュは発行部数約8万。フランスには風刺専門紙の経営が成り立つほどの需要が存在し、それが氏の痛烈なイラスト表現をはぐくむ土壌となっている。日本にはこれに相当する市場は存在せず、従って、同等の表現も成立していないのだ。

 「編集者からイラスト表現の規制を受けることがあるか」「制限を受けたことはない。皮肉に行き過ぎがないかどうかは自問しながら描いている」。会場からの質問に対し、氏はこう答えた。過激な表現をほしいままにしているように見えて、風刺のさじ加減について呻吟する内幕には共感を覚えた。
 過激の程度は国情に応じて変わるが、表現の細目に心を砕くさまは日仏共通である。扱うテーマに関しても、多くは新聞社側から提示されるとのことで、日本と大きな違いはない。
 しかし、依頼された素材が自分にとって危険だと感じれば、「表現しない自由」もまた尊重されていることは新鮮であった。さらに、氏の同僚イラストレーターはタブー描写の罪によりモロッコで禁固刑に問われたが、フランスに逃れ、軽微な罰金刑で済んだという。
 いずれも「表現の自由」を重んじるフランスらしい話だ。フランスの新聞イラストは、ある意味、表現の自由の究極を体現していると言える。
 私たち2人が提示した作品中には、ドラクロワの「民衆を導く自由の女神」のパロディーが共通してあったが、フランス人が女神を克明に描写しているのに対し、日本人は女神をシルエットとしてしか描いていない。両国の表現の自由との距離感を示唆しているようにも見える。

(デザイン部・大串誠寿)

Journal Nishinippon, Vendredi 4 juin 2010

Par Seiju OGUSHI

Une conférence et un entretien se sont déroulés mi-mai à l'Institut Franco-Japonais du Kyushu lors d'un symposium portant sur "le dessin de presse, en France et au Japon: une approche comparative".

PieR Gajewski, dessinateur à l'hebdomadaire satirique "Bakchich" ("Pot de vin" en langue arabe) y participait. Ses dessins, très esthétiques, s'attaquent sans fard aux scandales et aux maladresses verbales des politiciens. Il dessine aussi des demi-nus d'actrices célèbres et de membres du gouvernement.

Les dessins satiriques des journaux dans lesquels je suis impliqué restent toujours modérés et ne s'éloignent jamais vraiment de la réalité. La différence entre les deux styles est donc importante. Ce n’est pas tant le talent des deux auteurs qui est en cause que la nature même de chacun des journaux et des différences de contexte culturel.

Les satires françaises existent depuis la revue "Le Charivari" fondée en 1832. On dit que ce serait elle qui aurait mis le feu aux poudres de la révolution de 1848. Elle a en effet eu un tel succès que la revue satirique anglaise "Punch", qui est citée dans les manuels (japonais), a été façonné à son image. La satire française a donc une grande importance historique et culturelle.

Le journal "Bakchich" est tiré à environ 80.000 exemplaires. Il existe donc en France un intérêt suffisamment fort pour la presse satirique pour qu'un journal entier lui soit dédié. C'est cette demande qui permet à PieR Gajewski de faire des dessins aussi mordants. C'est ce manque d'intérêt qui empêche d'avoir des illustrations similaires au Japon.

Lors de l'entretien, quelqu'un a demandé à Gajewski s'il arrive que l'éditeur censure les dessins. L'intéressé a alors répondu que non et qu'il dessinait en se demandant toujours s'il n'allait pas trop loin dans l'ironie. Je comprends parfaitement cette réaction et cette nécessité de retenir l'expression radicale qui crie en nous pour trouver le bon dosage de la satire.

La notion d'extrémité change selon les moeurs d'un pays mais les détails des expressions sont aussi importants en France qu'au Japon. Il n'y a pas non plus de grandes différences avec le Japon en ce qui concerne les thèmes généralement abordés et proposés par les journaux. Cependant, le dessinateur a la liberté de ne pas traiter d'un sujet demandé s'il sent que cela peut être dangereux pour lui. C'est d'une fraîcheur respectable (pour nous Japonais).

De plus, PieR Gajewski a raconté qu'un de ses collègues avait été condamné à de la prison au Maroc, mais qu'il avait pu s'enfuir en France où il n'eut finalement qu'à payer une légère amende.

Ces deux anecdotes sont de beaux exemples de la liberté d'expression, à la française. Dans un sens, on peut même dire que les illustrations des journaux (satiriques) français sont un symbole de la liberté d'expression.

D'ailleurs, parmi les dessins que nous avons présentés dans l'exposition, il y avait deux parodies de La liberté guidant le Peuple de Delacroix. L’illustration française était détaillée, tandis que la japonaise n'était faite que de silhouettes. C'est sans doute un bon exemple de ce que peuvent être deux interprétations différentes de la liberté d'expression ...

8/06/2010

パリに咲いた古伊万里の華

Splendeur des Porcelaines
Ko-imari

2010.04.14

西日本新聞(朝刊) 2010年4月6日(火)
古伊万里 華麗に165点
九州国博 きょうから特別展

九州国立博物館(福岡県太宰府市)で6日に開幕する特別展「パリに咲いた古伊万里の華」(九州国立博物館、西日本新聞社など主催)の開会式と内覧会が5日、行われた。欧州への古伊万里の本格輸出開始から350周年を記念した企画展で、王侯貴族を魅了した絢爛豪華な作品165点が一足早く公開された。
 特別展に出品されている古伊万里は、すべてパリ在住の日本人コレクター・碓井文夫さん(78)がパリやロンドンで収集したコレクション。
 会場には、欧州で特に人気が高かった柿右衛門様式の色絵磁器をはじめ、宮殿を飾るために特注された大型で艶やかな金襴手のつぼや瓶、欧州で金属の装飾を施したきらびやかな皿や鉢が4部構成で展示。輸出が始まった17世紀後半から、輸出が終わる18世紀半ばまでの古伊万里の変遷をたどる展観となっている。
 開会式で九州国博の三輪嘉六館長は「春らしい華やかな展示を楽しんでください」と来館を呼び掛けた。会期は6月13日まで。観覧料は一般1300円ほか。問い合わせはハローダイヤル=050(5542)8600。

Koimari_keisai00.jpg
Koimari_keisai01.jpg

Journal Nishinippon, Mardi 6 avril 2010

Splendeur des Porcelaines Ko-imari, 165 œuvres
Le vernissage de l’exposition « Porcelaine Ko-imari à Paris, beauté et ravissement » (organisée par le journal Nishinippon) a eu lieu le 5 avril au musée national du Kyushu (Daizaifu, département de Fukuoka).
Cette exposition organisée à l’occasion des 350 ans du début de l’exportation des poteries japonaises vers l’Europe sera l’occasion de découvrir 165 splendides œuvres qui ont fasciné la noblesse européenne. Les pièces présentées lors de cette exposition sont toutes issues de la collection minutieusement rassemblée depuis Paris et Londres par M. Fumio Usui (78 ans, Paris).

L’exposition est divisée en 4 parties distinctes, à commencer notamment par les poteries Kakiemon qui connurent beaucoup de succès en Europe, les splendides vases et jarres Kinrande de grandes tailles réalisés sur commande pour décorer les demeures et palais, et les fastueux pots et assiettes ornés de décorations en métaux précieux. L’exposition permet de se rendre compte de l’évolution de ces objets entre le début de leur importation au milieu du 17e siècle et la fin de leur importation au milieu du 18e siècle. Le directeur du musée national du Kyushu M. MIWA Karoku a encouragé les gens à venir lors de la cérémonie d’ouverture.

L’exposition se tiendra jusqu’au 13 juin. Le prix d’entrée est de 1.300 ¥. Pour tous renseignements, veuillez composer le 050 (5542) 8600

14/04/2010
 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10