
光の祭典
Le rendez-vous lumineux de l'année
1世紀半以上にわたって、リヨンは光の町として知られています。人気のある祭りは、毎年12月8日〜12日に開催され、大勢の人々が訪れます。1643年以来、ペストの蔓延から町を守ってもらう聖母マリアを祝福するために始まったのがこの祭りの由来です。今では、このイベントは最大の観光の魅力となっています。
リヨンの住民は、コップに入れた小さなろうそくで窓辺に灯りをともすように呼びかけられ、たくさんの光で町を照らします。クリスマスに備えて用意されるこのイルミネーションに加えて、ローヌの町のそれぞれの地区で花火や音楽そしてフェスティバルが開催されます。
もっとも典型的でよく人が訪れる地区は、サン・ジャン地区で、旧リヨンとも呼ばれています。この地区は、聖母マリア像とフルヴィエール教会の下のほうに突き出した位置にあるので、花火の背景となり、またリヨンのシンボルでもあるのです。
野次馬たちは、リヨンの代表的なレストランでヴァン・ショー(ホットワイン)や地元の名物料理に舌鼓をうちながら、体を温めます。それから、一晩中活気にあふれたフェスティバルを見ようと再び町へと繰り出します。
文字通り人気のこのイベントは、2006年にもっとも素晴らしいイベントに贈られるグランド・ピュブリック賞を授与されました。
写真提供:キャロリーヌ・リゴー
Depuis plus d’un siècle et demi, la ville de Lyon célèbre ses lumières. Cette fête populaire se tient chaque année du huit au douze Décembre et réunit plusieurs millions de personnes. A l'origine pour célébrer la Vierge Marie, auprès de laquelle la ville a placé sa protection depuis 1643 afin de se prémunir des épidémies de peste, cet événement est devenu un attrait touristique majeur.
Tous les lyonnais sont invités à déposer sur le bord de leurs fenêtres un lumignon, c’est-à-dire une petite bougie dans un verre, afin d'éclairer la ville de mille feux. Ces illuminations, qui s'ajoutent à celles en prévision de Noël, s'accompagnent de spectacles pyrotechniques, musicaux et festifs dispersés dans les différents arrondissements de la cité rhodanienne.
Le quartier le plus représentatif et le plus couru est le quartier Saint Jean, dit du Vieux-Lyon, car il est surplombé par la statue de la Vierge Marie et la Basilique de Fourvière, décor des feux d'artifice et emblème de la capitale des Gones.
Les badauds peuvent alors se réchauffer le corps dans l'un des nombreux bouchons, les restaurants typiques de Lyon, en dégustant du vin chaud ou des spécialités de la gastronomie locale. Puis ils repartent dans les rues assister aux festivités qui durent quatre longues et riches nuits.
Populaire au bon sens du terme, cette manifestation a obtenu en 2006 le trophée du meilleur événement Grand Public.
Photos : Caroline Rigot
13/12/2008



