新着記事
知花くらら

12 mars 2010

知花くらら

Miss Japon sur NHK

フランス文化・情報を世界へ

17 février 2010

フランス文化・情報を世界へ

Avec TV5 monde Pacifique la culture s’ouvre aux non –francophones.

ヤスミナ・カドラ

19 décembre 2009

ヤスミナ・カドラ

Yasmina Khadra

ノーマンズランド

2 décembre 2009

ノーマンズランド

No man’s land

ゴンクール賞

24 novembre 2009

ゴンクール賞

Le prix Goncourt

「旅行者案内」で安心の旅

13 octobre 2009

「旅行者案内」で安心の旅

Conseils aux voyageurs

未来の食卓

6 octobre 2009

未来の食卓

Nos enfants nous accuseront

「Ah, oui ? 」使われる口調によって、この「Ah」と「oui」という二つの単語で、驚き、関心、同意を表現することができ、また、無気力、無関心を表現することもできます。2ヶ国語の短いテキストで、フランスとフランス人のいろんなコトを紹介するこのコーナーのタイトルに選びました。また、学館に関するプレス記事もここでご紹介します。
Expositions

パリ祭福岡祝賀会

Le 14 juillet à Fukuoka

2008.07.15

西日本新聞(朝刊) 2008年7月13日(日)
 
パリ祭に文化人ら400人
仏名誉領事に真部氏(九電社長)

1789年7月14日のフランス革命を記念した「パリ祭福岡祝賀会」(福岡日仏協会と在福岡フランス名誉領事館主催)が12日、福岡市内ホテルで開かれ、経済人や文化人ら約400人が集まった。第五代の在福岡フランス名誉領事に真部利応・九州電力社長(63)が就任し、会に先立って同ホテルで任命状伝達式が行われた。
名誉領事は、前任の松尾新吾・九電会長が70歳の定年を迎えたことからバトンタッチをした。パリ祭で、真部名誉領事は「フランスは自然や文化が豊かなだけではなく、工業の技術力も高い。今後の日仏交流の深まりを信じている」とあいさつした。
福岡のパリ祭は、日仏の友好親善を目的に1960年から毎年開催。出席者たちは、九州交響楽団メンバーによる演奏や歓談を楽しんだ。
この日は、九州日仏学館(同市中央区)でフィリップ・フォール駐日フランス大使による講演会もあった。大使は日仏経済交流をテーマに「フランスには日本製品があふれているが、日本では高級品を除けばフランス製品は多くない。(輸入規制が多い)日本市場へのアクセスが簡単になってほしい」と語った。
写真(大):西日本新聞社提供
14juil_soiree08.JPG

14juil_confe00.JPG
14juil_confe01.JPG
14juil_soiree02.JPG
14juil_soiree03.JPG
14juil_soiree07.JPG

Journal Nishinippon, Dimanche 13 juillet 2008

Près de 400 personnes réunies pour la fête du 14 juillet
Nomination de M. Toshio Manabe (PDG de Kyushu Electric) en tant que nouveau Consul honoraire de France

Le samedi 12 juillet a eu lieu, dans un hôtel de Fukuoka, la Soirée de célébration de la fête du 14 juillet à Fukuoka. Commémorant la Révolution française du 14 juillet 1789, cette soirée, organisée conjointement par la Société franco-japonaise de Fukuoka et le Consulat honoraire de France à Fukuoka, a réuni environ 400 convives, issus notamment du monde de la culture et de l'économie. C'est dans le même hôtel que, plus tôt dans la journée, M. Toshio Manabe, 63 ans, PDG de Kyushu Electric, a officiellement pris ses fonctions en tant que 5ème Consul honoraire de France à Fukuoka, au cours de la cérémonie de passation de pouvoir. Le nouveau Consul prend ainsi le relais de M. Shingo Matsuo, Président du directoire de Kyushu Electric, lequel, à 70 ans, avait atteint la limite d'âge.
M. Toshio Manabe a indiqué, à l'occasion de son discours d'inauguration de la fête du 14 juillet, que la France était "un pays riche, non seulement en ce qui concerne sa culture et son environnement naturel, mais aussi en termes de savoir-faire industriel". Il s'est également dit "convaincu de l'approfondissement futur des relations franco-japonaises".
La fête du 14 juillet à Fukuoka est organisée chaque année depuis 1960 avec pour objectif de consolider les liens d'amitié entre la France et le Japon. Cette année les participants ont eu le plaisir d'assister à une représentation musicale donnée par des musiciens de l'Orchestre symphonique du Kyushu.
Le même jour s'est en outre tenue, à l'Institut franco-japonais du Kyushu (arrondissement de Chûô, Fukuoka), une conférence de l'Ambassadeur de France au Japon, M. Philippe Faure. L'Ambassadeur, qui s'exprimait sur le thème des échanges économiques entre la France et le Japon, a insisté sur le fait que "les produits japonais [étaient] très présents sur le marché français, mais que les produits français, à l'exception du secteur du luxe, [restaient] peu nombreux au Japon". Il a ainsi souhaité que "le Japon, dont les réglementations à l'importation demeurent nombreuses, accepte de faciliter l'accès à son marché".

15/07/2008