
現代の「詩」の可能性
De la possibilité d’écrire de la poésie de nos jours
朝日新聞(夕刊)2008年5月9日付け 記事より
「誤った道への抑止力」
サラ・ステティエ氏に聞く
「アウシュビッツ以後、詩を書くことは野蛮だ」と、フランクフルト学派のユダヤ系ドイツ人哲学者テオドール・アドルノは言った。人類文明がその極北においてホロコーストを産み落したことに対する、文化の側からの「敗北宣言」である。
だが、現実にはアウシュビッツ後にも、ヒロシマ後にも詩は書かれ、音楽は生まれ続けている。レバノン生まれのサラ・ステティエ氏も現代における「詩」の可能性を信じて疑わない一人だ。九州日仏学館の招きで、講演会のために福岡を訪れた。
「ランボーやマラルメに続く現代フランス詩人」と評される。モロッコとオランダでレバノン大使、ユネスコで自国代表を努めた。アラブの伝統的な社会に生まれ、外交官として経験を重ねたことが、彼の詩には反映しているように思える。言葉の一つ一つに現実世界の思想的課題が繰り込まれている、というふうに。
「季節の震えに道を失い / 暗い地理に強いられて行くのは / 戸惑いながら血の果実を摘む人々 / 指からなるその足は脆いものの上に踊り」(「歓喜」)
「突如として野蛮で、狂人となった、彼のまわり / そうさせたのは何かは知らぬ真珠色した神秘の想い出と / 死の軍隊の不意を突いた到着」(「詩」)
「人間が作り上げた技術によって文明を生かすことも殺すことも出来る。それが正しく使われるように戦うのが文化の使命だ」というのが、ステティエ氏の「戦闘宣言」だ。原爆は想像を絶する被害をもたらしたが、原子力によって世界は新たな力も得た。人間が技術的手段に支配される(彼はコーヒーメーカーすらそうした例に挙げた)ことが一番危険であり、詩はもとより、文化にはそれを阻止する責務がある、という。
同時に彼は、米国のグリーバリズムの下で危機にひんしている文化の多様性を守り抜くことの重要性も強調した。「非常に難しいが、しかし不可能ではない。自分は楽観主義者」。ステティエ氏はそう言ってほほえんだ。
言葉と文化に対する、この揺るぎのない自信。言葉がコトバと化して無重力に浮遊し、詩的言語が枯渇する現代の日本で、彼の詩はどのように響くのだろうか。
Journal Asahi, Vendredi 9 mai 2008
Un obstacle sur le chemin de l’erreur
Entretien avec M. Salah Stétié
"Après Auschwitz, écrire de la poésie est barbare", disait Theodor Adorno, philosophe juif allemand de l’école de Francfort. La poésie constituait selon lui une « capitulation » de la culture face à cet holocauste que la civilisation des Hommes avait fini par produire. Pourtant le fait est que, même après Auschwitz et Hiroshima, les Hommes ont continué à écrire des poèmes et à créer de la musique. Salah Stétié, poète libanais de langue française, est justement de ceux qui croient fermement en la possibilité d'écrire de la poésie de nos jours.
Salah Stétié, considéré dans le monde de la poésie contemporaine française comme le « successeur de Rimbaud et Mallarmé », était de passage à Fukuoka dans le cadre d’une conférence, à l’invitation de l’Institut franco-japonais du Kyûshû. Ancien ambassadeur du Liban au Maroc et aux Pays-Bas, il a également représenté son pays au sein de l’Unesco, et on a le sentiment que les expériences qu’il a accumulées en tant que diplomate, ainsi que l’environnement arabe traditionnel dans lequel il est né, trouvent un véritable écho dans ses poèmes tant les grands thèmes de réflexion du monde contemporain semblent s’être immiscés dans chacun de ses mots.
Egarés par le tremblement des saisons
Vont, forcés par des géographies obscures,
Les cueilleurs embarrassés de fruits de sang,
Leurs pieds d’orteils dansant sur le friable.
(Exultation)
Autour de lui, soudain sauvage, rendu fou
Par on ne sait quel souvenir mystique de perle
Et la brusque arrivée de l’armée de la mort
(Poème)
"Les technologies élaborées par l’Homme ont aussi bien le pouvoir de tuer que de faire progresser la civilisation, et c’est la mission de la culture que de lutter pour leur juste utilisation" ; telle est la « déclaration de guerre » de Salah Stétié. La bombe atomique a engendré des dégâts qui dépassent l’entendement, mais grâce à la puissance de l’atome le monde a aussi pu acquérir une nouvelle source d’énergie. Salah Stétié explique que selon lui le plus grand danger aujourd’hui serait que l’Homme devienne l’esclave de la technologie (et va jusqu’à prendre comme exemple le cas des fabricants de café pour illustrer son idée), et que c’est le devoir de la culture, et tout particulièrement de la poésie, que d’empêcher que cela n’advienne. Dans le même temps, il insiste sur la nécessité de sauvegarder une diversité culturelle aujourd’hui gravement menacée par la mondialisation telle qu’elle est conduite par les Etats-Unis. "Ce sera une tâche extrêmement difficile, mais non impossible. Je suis un grand optimiste", ajoute-t-il en souriant.
Salah Stétié voue à la culture et aux mots une confiance inébranlable. Alors que dans notre Japon actuel les mots ont perdu leur substance et ne font plus que flotter en apesanteur, que le langage de la poésie se dépérit, quelle résonnance ses poèmes pourront-ils bien avoir ?
14/05/2008



