
La Foire aux fromages et aux vins
チーズ&ワイン祭り
Tous les ans au printemps et à l’automne, des dizaines de villes et villages célèbrent une fête du fromage et du vin. Ces foires font la promotion de petits producteurs locaux ou d’autres régions. La plus grande est la Foire internationale aux fromages et aux vins de Coulommiers. Celle-ci a été créée en 1967 à l’occasion du millénaire du fromage de Brie. Cette année là, 5 exposants étaient présents. Ils sont maintenant plus de 350 chaque année à vanter les mérites de leur production à plus de 65000 visiteurs ! Une personnalité parraine chacune des éditions de la Foire de Coulommiers : Charles Aznavour, Bernadette Chirac ou Michel Platini ont ainsi honoré la Foire de leur présence. Cet événement est aussi l’occasion d’un concours de fromage de Brie et de concours bovins et chevaux. Les visiteurs ont également droit à leur concours : deviner le poids de la vache Marguerite.
La Foire de Coulommiers a inspiré de nombreuses autres villes et Ile de France, Aquitaine, Picardie et Normandie sont autant de régions qui proposent maintenant cette exposition gourmande. De nombreux stands de fromages et de vins sont accompagnés par des spécialités du terroir venues de toute la France. Sandwichs à l’andouillette, tartiflette et autres viendront régaler les plus gourmands pendant les dégustations de vin. Aussi, d’autres déclinaisons des Foires de produits du terroir sont apparues : outre les ancestrales foires aux vins, on peut maintenant se régaler dans de nombreuses foires aux fromages, foires aux fromages aux vins et au pain, foire du terroir, foire des vins et des produits du terroir, etc.
Ainsi, si vous êtes en France au printemps ou en automne, n’hésitez pas à venir découvrir une des nombreuses Foire aux fromages et aux vins.
毎年、春と秋になるとたくさんの町や村がチーズ祭りやワイン祭りを開催、地元や地方の生産者が自分たちの製品のプロモーションをします。一番大きな見本市はクロミエのチーズ&ワイン市です。この見本市は1967年にブリーというチーズ誕生の千年祭を記念して始まりました。その年の出品者は、わずか5組。今では、毎年350組の出品者が、6万5千人の来場者に自分たちの製品の良さをアピールします!毎年、クロミエ見本市には有名人が参加します。これまでシャルル・アズナブール、ベルナデット・シラク、ミシェル・プラティニといった有名人が参加してきました。また、ブリー、牛や山羊のチーズのコンクールなどを開催します。来場者はマルグリットという牛の体重を当てるゲームなどに参加することができます。
多くの都市がクロミエ見本市に影響を受け、イルド・フランス、アキテーヌ地方、ピカルディ地方、ノルマンディー地方といった地域でもこのような美食の見本市が開催されるようになりました。チーズコーナーやワインコーナーには、フランス全土のブドウ産地の名物料理が添えられます。アンドゥイエットやタルティフレットのサンドイッチなどが、ワインの試飲会で美食家たちを楽しませます。また、これまでとは違ったブドウ産地の生産品見本市も開催されるようになりました。伝統的なワイン祭りに加えて、今では、いろんなスタイルの見本市を堪能できます。チーズ祭り、チーズ&ワイン&パン祭り、ぶどう産地祭り、ワイン&名産品祭りなどなど。
もし、あなたが春か秋にフランスに滞在することがあったら、ぜひ、いろんなワイン祭やチーズ祭に出かけてみてください!
2010.09.20
Festival « Bordeaux fête le vin »
ボルドーワイン祭り
Du 24 au 27 juin, sur les bords de la Garonne, aura lieu la 7ème édition du festival « Bordeaux fête le vin ». Cette manifestation, organisée tous les deux ans depuis 1998 par la municipalité et l’Organisation Interprofessionnelle du Vin de Bordeaux, est l’occasion pour le grand public de découvrir les plus grands crus bordelais, mais également d’autres vins, moins connus, de la région Aquitaine. En effet, grâce à des pass visiteurs proposés à des tarifs préférentiels, goûter les vins les plus renommés est désormais à la portée de tous, du moins pendant quelques jours.
Chaque année, une ville jumelle de Bordeaux est mise en avant : un pavillon lui est alors attribué afin qu’elle puisse présenter ses spécialités locales. Cette année, il s’agira de la ville de Québec (Canada). Lors de l’édition 2006, Fukuoka était l’invité d’honneur, ce qui avait été l’occasion de présenter au public français le shôchû, un alcool très peu connu en France.
Cette fête du vin est donc une bonne occasion de déguster des vins de Bordeaux, mais également de goûter la gastronomie locale, de plus en plus mise en avant lors de cette manifestation. L’occasion également de découvrir le patrimoine architectural de la ville ; les quais où se déroule l’évènement étant classés au patrimoine mondial de l’Unesco depuis 2007. De plus, de nombreux concerts sont organisés en marge de cette manifestation, ce qui contribue à assurer une ambiance festive dans tout le centre de la ville.
Tout cela explique la popularité de ce festival, fréquenté lors de sa dernière édition par plus de 300.000 personnes venues de toute la France, mais également de l’étranger.
Pour plus de renseignements, consultez le site internet du festival (disponible en français, anglais et espagnol) : http://www.bordeaux-fete-le-vin.com
Pour ceux qui désirent visiter Bordeaux, vous pouvez consulter la version japonaise du site de l’office du tourisme de la ville : http://www.bordeaux-tourisme.com
6月24日から27日にかけてガロンヌ川沿いで第7回「ボルドーワイン祭り」が開催されます。1989年から2年に1度、ボルドー市とボルドーワイン協会によって開催され、一般の人々が極上のボルドーワインから、アキテーヌ地方の無名のワインを再発見できるイベントです。一般に公開されているイベントなので、特別料金のビジターパスを購入すれば、期間中、いろんなワインを試飲することができます。
毎回、ボルドー市の姉妹都市のパビリオンが設置され、特産品などが紹介されます。今年は、ケベック(カナダ)、2006年には福岡市が招待され、フランスではあまり知られていない焼酎などを紹介しました。
ワイン祭りは、ボルドーワインの試飲にとどまらず、郷土料理も楽しめるイベントになってきており、また、町中の建築遺産を見るのも楽しみのひとつといえるでしょう。ワイン祭りが開催される川沿いは、2007年にユネスコ世界遺産に指定されました。他にもコンサートが開催されたりと、町中がお祭りの雰囲気でいっぱいとなります。
前回のワイン祭りでは、フランス国内外から300.000人を超える人たちが来場しました。いかにこのフェスティバルが盛り上がっているかおわかりでしょう。
ワイン祭りの詳しい情報はこちら。(フランス語、英語、スペイン語)
ボルドー観光に関する情報は、ボルドー市観光局の日本語サイトをご覧ください。
La fête des voisins
隣人祭り
Depuis une dizaine d'années, les quartiers des villes françaises s'animent d'une liesse originale et inattendue le dernier mardi du mois de mai. Les habitants envahissent les rues, les tables se dressent et chacun participe à la confection des dîners... Signe des temps meilleurs et des longues soirées d'été qui s'annoncent, cette réunion festive rompt avec la solitude et le froid de l'hiver.
Imaginée par un adjoint à la mairie de Paris en 1999 sous le nom « Paris d'amis » dans le XVIIème arrondissement de la capitale, cette manifestation a pour but de procurer un sentiment d'appartenance au quartier et de briser l'isolement dans lequel certaines personnes s'enferment.
Très vite, l'initiative a dépassé le cadre parisien et plus de six millions de personnes se sont donné rendez-vous dans plus de 600 municipalités françaises en 2008. Le cocktail est assez simple : une table, un peu de musique, de la chaleur, de la convivialité, de la nourriture et des boissons à partager sur la place devant chez soi pour célébrer ses relations de bon voisinage, établies ou naissantes...
Forte de sa réussite, la fête des voisins, aussi appelée « Immeubles en fête », a investi les travées de plus de 150 villes européennes et mondiales. La journée européenne des voisins a vu le jour en 2004 et le succès est toujours au rendez-vous.
Cette année, les voisins de tous bords sont invités à sortir de chez eux le 26 mai. Evénement annuel en France, c'est en quelque sorte le pendant du kôminkan japonais, qui permet lui aussi les rassemblements entre voisins. La France, le Japon, si loins, si proches !
Pour plus de renseignements, consultez les sites Internet, en français et en anglais, de cette manifestation :
http://www.immeublesenfete.com
http://www.european-neighbours-day.com/

ここ10年来、フランスの町は、毎年5月の最終火曜日に、ユニークで思いがけない喜びに活気づいています。近所の人たちが通りにテーブルを出して、手料理を楽しむパーティーは、冬の孤独と寒さに終止符を打ち、いちばんいい季節と夏の長い夜の到来を告げます。
1999年にパリ市職員のアイデアで、パリ17区で「Paris d’amis(友達のパリ)」というグループを作ったのが始まりです。隣人祭りは、地域に所属しているという意識を持ってもらい、うちに閉じこもっている人の孤立を避けるというのを目的とします。
あっという間にパリを越え、2008年には600万人以上の人々が、600以上のフランスの市町村でこのイベントに参加するようになりました。パーティーはとてもシンプルなものです。テーブル、音楽、あたたかで打ち解けた雰囲気、料理や飲み物などを近所の人たちと楽しみ、自宅前の通りで、これまで深めてきた、あるいはこれから深めていく隣人との親睦を祝います。
「Immeubles en fête(イムーブル・アン・フェット)」とも呼ばれる「fête des voisins(フェット・デ・ヴォワザン)」は、ヨーロッパや世界150以上の町にも浸透しました。ヨーロッパの隣人祭りは、2004年に始まり、毎年成功を収めています。
今年の隣人祭りは5月26日。全ての地域の住民に通りに出るよう呼びかけています。毎年恒例になったフランスのイベントは、日本の公民館が地域の人たちを集めてちょっとした会合を開くようなものでしょうか。フランスと日本は、遠いようで、案外近いのかもしれませんね。
隣人祭りの詳しい情報は、下記のサイトをご覧ください。
http://www.immeublesenfete.com(フランス語サイト)
http://www.european-neighbours-day.com/(英語サイト)



