
Séminaire d’économie et de tourisme
経済や観光情報学ぶ
Journal Nishinippon, Samedi 8 novembre 2008
Séminaire d’économie et de tourisme à Fukuoka en présence d'un représentant de l'Ambassade de France
Créé en avril dernier par des acteurs économiques et culturels locaux dans le but d’approfondir les échanges entre le Kyushu et la France, le Club des Partenaires de la France dans le Kyushu (présidé par Hiroyuki Kawabe, président de la Chambre de Commerce et d'Industrie de Fukuoka) a organisé le 7 novembre un séminaire intitulé « Attractivité économique et touristique du territoire français » à l'Institut franco-japonais du Kyushu, à Fukuoka, en présence de près de 50 personnes.
L'objectif était de fournir des informations de base sur l'économie et le tourisme en France. Christophe Grignon, Directeur du Bureau Japon de l'Agence Française pour les Investissements Internationaux, s'est exprimé sur des sujets relatifs à l'économie. Expliquant notamment que le coût du travail était moins important en France qu'au Royaume-Uni ou en Allemagne, et que la Recherche et Développement bénéficiait d'un régime fiscal préférentiel, il s'est attaché à vanter les mérites d'une France « ouverte aux investissements internationaux ».
西日本新聞(朝刊) 2008年5月27日
仏大使館の代表招き経済や観光情報学ぶ
福岡市でセミナー
九州とフランスの交流拡大を目指し、地場の経済・文化人たちが今年四月に発足させた九州フランスパートナーズクラブ(会長=河部浩幸・福岡商工会議所会頭)が七日、福岡市中央区の九州日仏学館でセミナー「フランスの魅力—経済力と観光」を開き、約五十人が出席した。
フランスの基本的な経済情勢や観光情報を学ぶことが目的。経済関連では、フランス大使館・対仏投資庁日本事務所のクリストフ・グリニョン代表が講演。英国やドイツに比べて人件費が割安なことや研究開発に関する税制面の優遇措置など説明し、「フランスは国際投資に開かれている」とアピールした。
« Non-lieu »
「舞態」
Journal Nishinippon, Lundi 3 novembre 2008
Exprimer la rencontre entre culture et nature
Par Isao Utsumiya
C'est la seconde fois que j'organise une exposition à Fukuoka. La précédente a eu lieu il y a 10 ans, à l'occasion des 30 ans de mon installation en France. Je suis heureux que cette nouvelle exposition, qui marque donc les 40 ans de mon arrivée en France, se déroule à Fukuoka.
Fukuoka est la ville de naissance de ma femme, Toshie, qui est peintre elle aussi. Je suis né au Nord-est du Japon, à Morioka, et suis attiré depuis toujours par le Sud. C'est également dans le Kyushu que j'ai fait mon premier voyage, à l'époque où j'étudiais à l'Université des Beaux-arts de Musashino.
Cette nouvelle exposition sur le thème du « Non-lieu » compte 28 œuvres, dont plusieurs peintures à l'huile. « Non-lieu » est un mot que j'ai inventé, il désigne par exemple cette situation dans laquelle le corps a été libéré de toute pression sociale. J'ai voulu exprimer cela dans mes peintures en imaginant un monde dans lequel les corps se courbent sous la pression des émotions. Avec ce mouvement de rotation des corps, c'est tout le paysage qui se met à tourner autour de nous. Cette situation représente la fusion entre l'Homme et la Nature. C'est ainsi que je souhaite décrire les éléments et les êtres qui vivent au point de rencontre entre culture et nature.
J'ai vécu de longues années en France et j'ai exposé mes œuvres, non seulement en France, mais aussi en Belgique, en Suisse, en Allemagne et au Danemark. J'en suis cependant arrivé à ne plus savoir si j'étais Français ou Japonais, et j'ai réalisé ce que c'était que d'être un déraciné. Ce sentiment de flottement est également présent dans mes œuvres.
L'exposition d'Isao Utsumiya se tient à l'Institut franco-japonais du Kyushu (Daimyô 2-Chôme, arrondissement Chuo, Fukuoka) jusqu’au 8 novembre.
092 712 0904
西日本新聞(朝刊) 2008年11月3日
画家・宇都宮功さん
文化と自然の接点を表現
福岡市で二度目の個展を開いています。前回は十年前で渡仏三十年の節目。今回も渡仏四十年の節目となる展覧会を福岡で開くことができてうれしい限りです。
福岡は画家でもある妻(敏枝さん)の古里。私は東北の盛岡市の生まれで、昔から南に対するあこがれがあるんです。武蔵野美術大時代、最初に旅行したのも九州でした。
今回は「舞態」をテーマにした油彩画など二十八点を展示します。舞態とは私の造語で、例えば肉体が社会の重圧から解放された状態です。私はそれを、感情の高まりから身体を回転させた世界を想像して絵に表現しました。回転すると風景が自分について回り出す。それは、人間と自然が一体になった状態なんです。文化と自然の接点に生きる風土や人間を描きたいと思っています。
パリで長年暮らし、フランスのほかベルギー、スイス、ドイツ、デンマークで作品を発表していますが、自分が日本的なのか、フランス的なのか、年々分からなくなり、根無し草であることを実感します。そういった浮遊感も作品の中で表しています。(パリ在住)
宇都宮功展 8日まで、福岡市中央区大名2丁目の九州日仏学館=092(712)0904
2008.11. 4La scène artistique française
フランスアートシーン
Article paru dans le magazine WA : Art & Information culturelle de Fukuoka, Vol. 39 automne 2008
La France et les plaisirs de la culture au quotidien
La scène artistique française
Responsable programmation culturelle et traduction à l'Institut franco-japonais du Kyushu
Mayumi KAWAHARADA
La France possède à travers le monde un large réseau d'Instituts culturels et d'Alliances françaises chargés de promouvoir et de développer la culture et la langue françaises. Située à Paris, la Maison des cultures du monde organise chaque année un stage à l'intention de toutes celles et ceux qui, partout dans le monde, assurent la programmation culturelle de ces différents organismes. En juin dernier, j’ai moi-même pu participer à ce stage et ai eu l'occasion d'en apprendre davantage sur les politiques culturelles mises en œuvre au niveau national ainsi que sur l'organisation d'évènements culturels au niveau des collectivités locales. J'ai également eu l'opportunité de discuter directement avec différentes personnes engagées dans des actions culturelles.
Le stage a été aussi pour moi l'occasion de me rendre à quelques manifestations culturelles. Je voudrais tout particulièrement attirer votre attention sur le Point Ephémère, qui a ouvert le 13 octobre 2004 sur les bords du Canal Saint-Martin, dans le 10ème arrondissement. Vu de l'extérieur on croirait un café ordinaire, et pourtant il s'agit d’un centre culturel tout à fait respectable, soutenu notamment par la Mairie de Paris. Ce bâtiment unique à la devanture très « underground » regroupe de nombreuses installations, parmi lesquelles un café-bar, une résidence pour artistes, un espace d’exposition et une scène de concert, et où sont organisés des évènements variés tels que des spectacles de danse et de musique, des conférences et des expositions, à travers lesquelles les artistes résidents peuvent s’exprimer. La programmation culturelle du Point Ephémère est examinée et discutée non seulement par les organisateurs et les responsables de la Mairie de Paris, mais également par les habitants du 10ème arrondissement ainsi que du 19ème, qui lui est attenant. Parce que ses activités reflètent les goûts des citoyens, cet établissement culturel demeure constamment en phase avec son environnement géographique. Situé sur les rives du Canal Saint-Martin, lequel offre un parcours de promenade très apprécié des Parisiens, le Point Ephémère accueille de nombreux passants qui, venant boire un café ou une bière, en profitent pour jeter aussi un coup d'œil aux œuvres des jeunes artistes et participer librement aux concerts.
Si vous avez vu « Le fabuleux destin d’Amélie Poulain », vous connaissez déjà sûrement le Canal Saint-Martin. Alors, à l'occasion de votre prochain voyage en France, quand vous aurez un peu de temps libre dans votre programme, pourquoi ne pas venir admirer les toutes dernières créations de la scène artistique française ?
㈶福岡市文化芸術振興財団 機関誌 季刊「わ」Vol. 39 Autumn 2008
日常文化を楽しむフランス
フランスアートシーン
九州日仏学館 文化企画・翻訳担当
川原田 真弓
フランスは、文化センターやアリアンス・フランセーズといった語学・文化普及のための機関を世界各地に持っています。パリにある「世界文化会館」では、そうした機関で実際に文化企画などを担当する現地職員を集め、毎年研修が行われています。私は今年6月に研修に参加し、国レベルで実施されている文化政策や、各地方自治体の文化活動に対する取り組みについての話を聞くことができました。また実際に文化事業を運営している方々とも直接話をする時間があり、いろいろな意見交換を行いました。
研修中には実際のアート現場に行き、イベントにも参加しました。その中でも注目したい場所として、サン・マルタン運河沿いに2004年10月13日にオープンした「ポワン・エフェメール」(10区)を取り上げたいと思います。一見カフェのような外観なのですが、実はパリ市などが支援するれっきとした文化センターです。アンダーグラウンドで独創的な外観の建物ですが、中はカフェ・バーのほか、アーティストのためのレジデンス(滞在し創作活動を行う)施設や展示スペース、コンサート会場やスタジオなどがそろっており、音楽イベント、ダンス、講演会、展覧会などの多彩なプログラムのほか、滞在アーティストであるレジデントによる制作発表などが行われています。そうした企画は、関係者やパリ市役所の担当官などに加え、10区とそこに隣接する19区の住民によって検討されています。つまり「ポワン・エフェメール」の活動には市民の意見も積極的に反映されており、地域に密着した文化施設となっているのです。
この運河沿いはパリジャンたちお気に入りの散歩コースでもあり、コーヒーやビールを飲むついでに若手アーティストの作品を鑑賞したり、コンサートに参加したりと、皆思い思いに気軽にアートシーンを楽しんでいるようでした。
映画『アメリ』で注目されたサン・マルタン運河。観光の合間に、今ホットなフランス・アート製作現場を見てみるのはいかがでしょうか?
ポワン・エフェメール Point Ephémère




