
La journée de la francophonie
フランコフォニーの日
Article paru dans le magazine WA : Art & Information culturelle de Fukuoka, Vol. 41 printemps 2009
La France et les plaisirs de la culture au quotidien
La journée de la francophonie
Mayumi KAWAHARADA
Responsable programmation culturelle et traduction à l'Institut franco-japonais du Kyushu
S'il va de soi que tous les Français sont francophones, il serait faux de croire que tous les francophones sont des Français ! La francophonie, c'est 68 pays et régions différentes, soit 200 millions de locuteurs à travers le monde.
La Journée Internationale de la Francophonie est célébrée chaque année le 20 mars. C'est l'occasion d'organiser aux quatre coins du globe un grand nombre d'évènements parmi lesquels des projections, des expositions ou des conférences en français. L'Institut franco-japonais du Kyushu participe également de ce mouvement, en organisant chaque année des évènements visant à présenter la diversité de la culture française et du monde francophone.
Pour l'édition 2009, nous proposons d'abord l'exposition de photographies Bonjour Africa, qui aura lieu à partir du 11 avril. Nous y présentons les œuvres des 5 photographes africains lauréats du festival des Rencontres Africaines de la Photographie de Bamako. Cette manifestation, organisée tous les deux ans dans la capitale malienne, est un formidable tremplin pour les artistes en compétition et bénéficie du soutien de CulturesFrance, organisme culturel géré conjointement par les Ministères de la Culture et des Affaires étrangères.
Nous organisons par ailleurs une conférence de M. André Delpuech, conservateur en charge des collections des Amériques au Musée du Quai Branly, lequel a ouvert ses portes le 17 avril 2006. Construit à l'initiative du président Jacques Chirac, ce nouveau musée a la particularité de se focaliser sur les cultures non-européennes, à savoir africaines, asiatiques, océaniennes et américaines. Nouvel emblème du dynamisme culturel français, il présente la diversité des cultures du monde à travers les œuvres héritées de peuples longtemps méconnus.
A l'heure de la globalisation, cette diversité culturelle que promeut la France ne serait-elle pas la clé pour mieux comprendre le monde ? Voilà le message que nous souhaitons envoyer à tous ceux qui, nous l'espérons, viendront nombreux participer à ces deux évènements.
Photo : © Musée du quai Branly
㈶福岡市文化芸術振興財団 機関誌 季刊「わ」Vol. 41 printemps 2009
日常文化を楽しむフランス
フランコフォニーの日
九州日仏学館 文化企画・翻訳担当 川原田真弓
フランス人が全員フランス語話者であっても、フランス語話者が全員フランス人とは限りません。一口に「フランス」と言っても、“フランス語圏”には68の国と地域が、そして“フランス語話者”は世界に2億人いるのです。
毎年3月20日は「国際フランコフォニー(フランス語圏)の日」と定められ、世界各地でフランス語による展覧会、映画、文学、講演会などの様々な催しが行われます。九州日仏学館でもこうしたフランス語とフランス文化の多様性を紹介するため、毎年イベントを行っています。
今年の企画ではまず、4月11日より写真展『ボンジュールアフリカ』を行います。この写真展では、マリ共和国の首都バマコにて2年毎に開催され、フランスの外務省と文化省により運営される文化機関「キュルチュール・フランス(Culturesfrance)」も支援する、写真家たちの登竜門『アフリカ・バマコ写真展』*を経た、5人の若いアフリカ人写真家たちの写真を展示します。
また4月17日には、2006年にオープンした「ケ・ブランリー美術館」より、アメリカコレクション主任学芸員アンドレ・デルピュエシュ氏を招いての講演会も行います。この新しい国立美術館は、当時のジャック・シラク大統領の号令により設立され、アフリカ、アジア、オセアニア、アメリカ美術など、ヨーロッパ以外の文化に焦点をあてていることが特徴です。これまで光が当たることが無かった民俗遺産なども展示することで、文化の多様性を紹介し、新しいフランス文化のシンボルとなっています。
ますますグローバル化する今日、フランスが発信するこの「文化の多様性」は、世界をよりよく理解するカギになるのではないでしょうか。多くの皆様に楽しみながら参加していただき、こうしたメッセージを感じていただければ幸いです。
* 「アフリカ・バマコ写真展」は、アフリカ大陸出身の新たな才能発掘の機会であると同時に、すでに地位を確立した写真家たちの必須のイベントとなっている。
2009.04. 2
100 x France
100 × フランス
Journal Nishinippon, Vendredi 13 mars 2009
Un aperçu de 200 ans d'histoire de la photographie française, à travers l'exposition de 100 œuvres réalisées par 100 artistes
Au Musée des Beaux-Arts de Fukuoka, jusqu'au 22 mars
L'exposition 100 x France, organisée jusqu'au 22 mars au Musée des Beaux-Arts de Fukuoka (Parc Ôhori, arrondissement de Chûô, Fukuoka), propose de revenir sur 200 ans d'histoire de la photographie française à travers les œuvres de 100 artistes français.
L'organisation de l'exposition est assurée par l'Institut franco-japonais du Kyushu (Fukuoka), qui commémorait l'année dernière le 150ème anniversaire des relations franco-japonaises. Les 100 œuvres exposées vont des débuts de la photographie, avec la photo prise par Nicéphore Niepce de sa fenêtre et considérée comme la première au monde (Fac-similé, d'après l'original de 1826 ou 1827), jusqu'à l'époque contemporaine, avec un portrait de Fabien Barthez, gardien de but de l'équipe de France lors de la Coupe du Monde 2002.
Cette exposition vous permet d'observer sous différents angles l'évolution des arts et des techniques photographiques des origines à nos jours, nous explique Mlle Mayumi Kawaharada, de l'Institut franco-japonais du Kyushu.
Tarif d'entrée : 500 ¥
Fermé le lundi
Musée des Beaux-Arts de Fukuoka : 092 714 60 51
Photo :
Féau Théophile La Tour Eiffel en construction, juin 1888, 14 octobre 1888 et 20 janvier 1889 ©Musée d'Orsay, Paris / dist. RMN
テオフィル・フェオ(1839-1892) 建設中のエッフェル塔、1888年6月、10月14日、1889年1月20日 オルセー美術館蔵
西日本新聞(朝刊) 2009年3月13日(金)

La presse écrite dans le monde
新聞の役割変わらない
Journal Nishinippon, Mercredi 7 janvier 2009
En France, dès le lycée, il est fréquent d'utiliser des articles de presse en classe. Les élèves y puisent des informations afin de pouvoir débattre entre eux de la politique de leur pays. Les journaux télévisés tiennent également un rôle important, mais ont trop souvent tendance à se focaliser sur quelques évènements seulement. En comparaison, les journaux proposent chaque jour des articles qui traitent de sujets variés et en expliquent la toile de fond. Alors que la télévision permet de s'informer rapidement, les journaux permettent à ceux qui le souhaitent d'approfondir. Je crois que cette fonction est la même dans tous les pays. Reste à résoudre le problème du traitement de l’information.
Louisa Babaci, Directrice adjointe de l'Institut franco-japonais du Kyushu, Fukuoka
西日本新聞(朝刊) 2009年1月7日
ルイザ・ババシさん
フランスでは高校生ぐらいになると学校の授業で新聞を使うことが多い。自分の国の政治について、生徒同士で議論する素材として新聞を利用する。テレビのニュースも便利だが、何か事件があるとその話題に集中してしまう傾向がある。一方新聞は、毎日幅広い分野の記事が背景も含めて載っている。テレビで素早く事実を手に入れ、より詳しく知りたければ新聞を読む。その役割は変わらないと思う。
(福岡市中央区、九州日仏学館副館長)
インタビューを終えて
このたびの取材を通じて、メディアによる情報の取り上げ方は今後も課題となることをあらためて感じました。(九州日仏学館副館長 ルイザ・ババシ)




