
Le dessin de presse, en France et au Japon: une approche comparative
表現の自由の究極体現
Journal Nishinippon, Vendredi 4 juin 2010
Par Seiju OGUSHI
Une conférence et un entretien se sont déroulés mi-mai à l'Institut Franco-Japonais du Kyushu lors d'un symposium portant sur "le dessin de presse, en France et au Japon: une approche comparative".
PieR Gajewski, dessinateur à l'hebdomadaire satirique "Bakchich" ("Pot de vin" en langue arabe) y participait. Ses dessins, très esthétiques, s'attaquent sans fard aux scandales et aux maladresses verbales des politiciens. Il dessine aussi des demi-nus d'actrices célèbres et de membres du gouvernement.
Les dessins satiriques des journaux dans lesquels je suis impliqué restent toujours modérés et ne s'éloignent jamais vraiment de la réalité. La différence entre les deux styles est donc importante. Ce n’est pas tant le talent des deux auteurs qui est en cause que la nature même de chacun des journaux et des différences de contexte culturel.
Les satires françaises existent depuis la revue "Le Charivari" fondée en 1832. On dit que ce serait elle qui aurait mis le feu aux poudres de la révolution de 1848. Elle a en effet eu un tel succès que la revue satirique anglaise "Punch", qui est citée dans les manuels (japonais), a été façonné à son image. La satire française a donc une grande importance historique et culturelle.
Le journal "Bakchich" est tiré à environ 80.000 exemplaires. Il existe donc en France un intérêt suffisamment fort pour la presse satirique pour qu'un journal entier lui soit dédié. C'est cette demande qui permet à PieR Gajewski de faire des dessins aussi mordants. C'est ce manque d'intérêt qui empêche d'avoir des illustrations similaires au Japon.
Lors de l'entretien, quelqu'un a demandé à Gajewski s'il arrive que l'éditeur censure les dessins. L'intéressé a alors répondu que non et qu'il dessinait en se demandant toujours s'il n'allait pas trop loin dans l'ironie. Je comprends parfaitement cette réaction et cette nécessité de retenir l'expression radicale qui crie en nous pour trouver le bon dosage de la satire.
La notion d'extrémité change selon les moeurs d'un pays mais les détails des expressions sont aussi importants en France qu'au Japon. Il n'y a pas non plus de grandes différences avec le Japon en ce qui concerne les thèmes généralement abordés et proposés par les journaux. Cependant, le dessinateur a la liberté de ne pas traiter d'un sujet demandé s'il sent que cela peut être dangereux pour lui. C'est d'une fraîcheur respectable (pour nous Japonais).
De plus, PieR Gajewski a raconté qu'un de ses collègues avait été condamné à de la prison au Maroc, mais qu'il avait pu s'enfuir en France où il n'eut finalement qu'à payer une légère amende.
Ces deux anecdotes sont de beaux exemples de la liberté d'expression, à la française. Dans un sens, on peut même dire que les illustrations des journaux (satiriques) français sont un symbole de la liberté d'expression.
D'ailleurs, parmi les dessins que nous avons présentés dans l'exposition, il y avait deux parodies de La liberté guidant le Peuple de Delacroix. L’illustration française était détaillée, tandis que la japonaise n'était faite que de silhouettes. C'est sans doute un bon exemple de ce que peuvent être deux interprétations différentes de la liberté d'expression ...
西日本新聞(朝刊) 2010年6月4日(金)
表現の自由の究極体現
新聞イラストの日仏比較
5月中旬、福岡市の九州日仏学館で開催されたシンポジウム「新聞におけるイラストの日仏比較」で講演と対談を行った。
対談相手のピエール・ガイエフスキ氏はフランスのイラストレーター。風刺をきかせた週刊新聞「バクシーシュ」(アラビア語でわいろの意)に寄稿する漫画家として活躍する。閣僚や往年の名女優のセミヌード、政治家の失言録など、氏のイラストは美しさの中にスキャンダルを赤裸々に描き出す。
一方、私がかかわる日本の新聞イラストの風刺は、公正な報道を大きく逸脱することのない穏健なもの。両者の作風の違いは大きいが、これは表現者としての資質というより、おのおのの国の新聞の性質、文化的背景の違いによるものだろう。
フランスの風刺漫画は、1832年に創刊され、二月革命に火をつけたといわれる雑誌「ル・シャリバリ」を源流とする。教科書にも引用される風刺漫画で有名な英国誌「パンチ」は、ル・シャリバリの成功を受けて創刊されたものであり。このことからもフランス風刺漫画の歴史と文化の厚みが感じられる。
バクシーシュは発行部数約8万。フランスには風刺専門紙の経営が成り立つほどの需要が存在し、それが氏の痛烈なイラスト表現をはぐくむ土壌となっている。日本にはこれに相当する市場は存在せず、従って、同等の表現も成立していないのだ。
「編集者からイラスト表現の規制を受けることがあるか」「制限を受けたことはない。皮肉に行き過ぎがないかどうかは自問しながら描いている」。会場からの質問に対し、氏はこう答えた。過激な表現をほしいままにしているように見えて、風刺のさじ加減について呻吟する内幕には共感を覚えた。
過激の程度は国情に応じて変わるが、表現の細目に心を砕くさまは日仏共通である。扱うテーマに関しても、多くは新聞社側から提示されるとのことで、日本と大きな違いはない。
しかし、依頼された素材が自分にとって危険だと感じれば、「表現しない自由」もまた尊重されていることは新鮮であった。さらに、氏の同僚イラストレーターはタブー描写の罪によりモロッコで禁固刑に問われたが、フランスに逃れ、軽微な罰金刑で済んだという。
いずれも「表現の自由」を重んじるフランスらしい話だ。フランスの新聞イラストは、ある意味、表現の自由の究極を体現していると言える。
私たち2人が提示した作品中には、ドラクロワの「民衆を導く自由の女神」のパロディーが共通してあったが、フランス人が女神を克明に描写しているのに対し、日本人は女神をシルエットとしてしか描いていない。両国の表現の自由との距離感を示唆しているようにも見える。
(デザイン部・大串誠寿)
2010.06. 8
Splendeur des Porcelaines
Ko-imari
パリに咲いた古伊万里の華
Journal Nishinippon, Mardi 6 avril 2010
Splendeur des Porcelaines Ko-imari, 165 œuvres
Le vernissage de l’exposition « Porcelaine Ko-imari à Paris, beauté et ravissement » (organisée par le journal Nishinippon) a eu lieu le 5 avril au musée national du Kyushu (Daizaifu, département de Fukuoka).
Cette exposition organisée à l’occasion des 350 ans du début de l’exportation des poteries japonaises vers l’Europe sera l’occasion de découvrir 165 splendides œuvres qui ont fasciné la noblesse européenne. Les pièces présentées lors de cette exposition sont toutes issues de la collection minutieusement rassemblée depuis Paris et Londres par M. Fumio Usui (78 ans, Paris).
L’exposition est divisée en 4 parties distinctes, à commencer notamment par les poteries Kakiemon qui connurent beaucoup de succès en Europe, les splendides vases et jarres Kinrande de grandes tailles réalisés sur commande pour décorer les demeures et palais, et les fastueux pots et assiettes ornés de décorations en métaux précieux. L’exposition permet de se rendre compte de l’évolution de ces objets entre le début de leur importation au milieu du 17e siècle et la fin de leur importation au milieu du 18e siècle. Le directeur du musée national du Kyushu M. MIWA Karoku a encouragé les gens à venir lors de la cérémonie d’ouverture.
L’exposition se tiendra jusqu’au 13 juin. Le prix d’entrée est de 1.300 ¥. Pour tous renseignements, veuillez composer le 050 (5542) 8600


西日本新聞(朝刊) 2010年4月6日(火)
古伊万里 華麗に165点
九州国博 きょうから特別展
九州国立博物館(福岡県太宰府市)で6日に開幕する特別展「パリに咲いた古伊万里の華」(九州国立博物館、西日本新聞社など主催)の開会式と内覧会が5日、行われた。欧州への古伊万里の本格輸出開始から350周年を記念した企画展で、王侯貴族を魅了した絢爛豪華な作品165点が一足早く公開された。
特別展に出品されている古伊万里は、すべてパリ在住の日本人コレクター・碓井文夫さん(78)がパリやロンドンで収集したコレクション。
会場には、欧州で特に人気が高かった柿右衛門様式の色絵磁器をはじめ、宮殿を飾るために特注された大型で艶やかな金襴手のつぼや瓶、欧州で金属の装飾を施したきらびやかな皿や鉢が4部構成で展示。輸出が始まった17世紀後半から、輸出が終わる18世紀半ばまでの古伊万里の変遷をたどる展観となっている。
開会式で九州国博の三輪嘉六館長は「春らしい華やかな展示を楽しんでください」と来館を呼び掛けた。会期は6月13日まで。観覧料は一般1300円ほか。問い合わせはハローダイヤル=050(5542)8600。
Yasmina Khadra
ヤスミナ・カドラ
Journal Nishinippon, Vendredi 18 décembre 2009
Par Suehiko IDE
Les raisons de dépeindre l’amour dans les territoires en conflit.
L’attentat, roman de Yasmina Khadra, est devenu un véritable best seller. L’écrivain algérien y raconte l’histoire d’Amine, chercheur israélien d'origine palestinienne, qui a toujours refusé de prendre parti dans le conflit qui oppose son peuple d’origine à son peuple d’adoption. Amine s'est entièrement consacré à son métier et à sa femme Sihem, jusqu'au jour où survient un attentat à Tel Aviv. Son ami Naveed, policier, lui annonce alors que Sihem a été tuée et qu'elle est en plus, soupçonnée d'être la kamikaze.
Yasmina Khadra, qui a récemment publié Ce que le jour doit à la nuit, expliquait ainsi, lors d’une conférence organisée par l’Institut franco-japonais du Kyushu à Fukuoka, qu’il souhaitait traiter dans son roman une histoire mêlant amour et souffrance sur fond de conflit armé.
L’auteur de L’attentat n’est pas une femme, comme pourrait le laisser penser ce pseudonyme féminin : « Suivant les directives de mon père, je suis entré dans une école militaire à l’âge de 9 ans, puis je suis devenu officier et j’ai mené une vie de militaire durant 36 ans. Par ailleurs, je suis issu d’une famille de bédouins qui a vu naître des poètes, des écrivains depuis près de six siècles. Ainsi, dès l’âge de 11 ans j’avais pris conscience que j’étais destiné à écrire. A 17 ans, j’ai publié un recueil de nouvelles. Toutefois, de par les règles militaires, il m’a été impossible d’écrire librement à partir de mon incorporation. Ma femme m’a alors fait remarquer qu’elle avait accepté de porter mon patronyme, et qu’à mon tour, je pouvais utiliser son nom. J’ai pu ainsi continuer à écrire en tout anonymat ».
Le fondamentalisme islamique devint un élément clé dans ses œuvres, qui prennent souvent pour toile de fond la Palestine et l’Afghanistan. «Lorsque l’on a une douleur aux doigts de pieds, la douleur se transmet à tout le corps. De même, dans notre société actuelle, les conflits ont des répercutions sur l’humanité toute entière. Cependant, ces pays où se déroulent de véritables tragédies ne sont dépeints que de manière superficielle par les journalistes. Je ne suis pas un extrémiste islamique, mais je suis un pratiquant de l’islam, cette différence est mal comprise des occidentaux. Quoi qu’il en soit, je pense que sous certaines conditions, les hommes peuvent être conduits à commettre des actes terroristes. »
- Voulez-vous dire que les raisons intrinsèques du terrorisme sont généralement mal comprises ?
- « J’ai participé à la stratégie de lutte contre le terrorisme en tant qu’officier dans l’armée algérienne, et je ne peux accepter ce que font les terroristes. J’ai un profond dégoût envers leurs exactions. D’autre part, je peux comprendre la sensibilité et les réflexions des intellectuels occidentaux contemporains concernant ces problèmes. Les médias, et notamment la télévision, ont tendance à prendre comme telles les informations diffusées dans les pays où ont lieu les conflits, se servant comme ils le feraient au supermarché. Ils pensent que cela fonctionne de manière aussi triviale que l’utilisation d’un four à micro-ondes ; en se basant uniquement sur leurs connaissances, des controverses apparaissent. Ils ont perdu la force de réfléchir. »
- Dans L’attentat, un enfant qui n’a pas de patrie peut-il connaître le bonheur ?
- « Pour Sihem, le bonheur ne correspondait pas à un aboutissement. Si cela n’est pas un bonheur partagé alors ce n’est pas le bonheur. On ne peut pas considérer que l’on est heureux si l’on vit de manière somptueuse, dans un environnement miséreux où les enfants ne possèdent même pas ne serait-ce que le minimum vital. Je pense que les hommes sont enivrés par la soif de réussite et qu’ils ont des penchants narcissiques, alors que les femmes sont davantage attentives à ce qui les entourent, aux choses proches des réalités. »
- Dans votre nouveau roman Ce que le jour doit à la nuit, le héros est un jeune arabe intégré, vivant en Algérie lors de la période coloniale, période où la France occupait l’Algérie.
- « Les membres de sa famille sont peut-être devenus ses plus grands ennemis. Il pourra sans doute trouver son âme sœur au sein de ces personnes antagonistes. Je veux faire connaître le monde musulman et l’Algérie au travers de cette histoire d’amitié. Je pense que le plus grand des bonheurs est de trouver l’attrait d’une fleur dans un jardin. On peut goûter à un monde complètement différent si l’on possède une curiosité et un cœur pur. Désormais je souhaite me consacrer au voyage. Non pas par avion, mais voyager avec les livres, tels des tapis volants qui me transporteraient ».
西日本新聞(朝刊) 2009年12月18日(金)
アルジェリア人作家 ヤスミナ・カドラさん
紛争地域を舞台に「愛」を描く理由は
イスラエルで成功し、妻シヘムとリッチな暮らしを送るアラブ系医師アーミン。街で多数の犠牲者を出す自爆テロがあり、犯人はシヘムだった―。パレスチナ・イスラエル問題を背景に夫婦の姿を描いた「テロル」(早川書房)をはじめ、ベストセラーを出しているアルジェリア人作家ヤスミナ・カドラさん。紛争地域を舞台にした愛と苦悩をテーマにする理由とは。新著「昼が夜に負うもの」(同)の邦訳版発刊を記念し、講演を行った福岡市の九州日仏学館で聞いた。
(編集センター・井手季彦)
現代人の知性、感性に危機感
-「ヤスミナ」はペンネームで女性名だそうだが。
「父の方針で私は9歳で軍人学校に入り将校となり、36年間軍隊生活をした。一方で、祖先は6世紀にわたり作家や詩人を輩出したベドウィンの部族であり、11歳のときには書くために生まれてきたことを自覚。17歳で短編集を出した。しかし、軍が検閲をするようになり、自由に書けなくなった。そのとき妻が『あなたの姓を名乗ることを許してくれたのだから、今度は私の名を使って』と言ってくれたので、誰にも知れず書き続けることができた」
-パレスチナやアフガニスタンなどが舞台の作品ではイスラム原理主義が重要な要素となっている。
「足の指を病めば体全体に痛みが伝わるように、現代社会では、紛争問題は人類全体にかかわってくる。ところが、こうした悲劇を象徴することが起きている地について、ジャーナリズムなどが伝えるのは表面的なことだけだ。私は原理主義者ではないが、実践的なイスラム教徒であり、西洋の目のみで語られるものとは異なる、テロに走る心の本質に迫るには有利な立場にあるかもしれない」
-テロリズムの背景にあるものが一般に理解されていないということか。
「私はアルジェリア軍の上級将官としてテロ掃討作戦も経験しており、テロリストは受け入れがたいし、軽蔑している。他方で、現代人、特に西洋の知識人の知性、感性の危機も感じている。テレビなどメディアが流す紛争地域の情報を、まるでスーパーで物を選ぶように取り込み、電子レンジでチンするように簡単に信じ込んでしまう。そしてその知識を基に議論する。考える力を失っているのだ」
-「テロル」では「祖国を持たない子が幸せになれるのか」という妻シヘムの言葉が印象的だった。
「シヘムにとって『成功=幸せ』ではなかった。共有する幸せでなければ幸せではなかった。子どもに最小限のものさえ与えられない不幸のある場所で、ぜいたくな暮らしをすることは幸せだとは考えられなかったのだ。そもそも男性が自分の成功に酔い、ナルシシズムに陥る傾向にあるのに比べて、女性は周りのことがよく見えてリアリティーに近いと私は思う」
-新作「昼が夜に負うもの」は、フランス植民地時代のアルジェリアで、ヨーロッパ人に交じって暮らすアラブ人少年が主人公だ。
「自分の家族でも最大の敵となるかもしれない。反対に、対立する者の中から親友を見つけることができるかもしれない。この友情の物語を通じて、もっとアルジェリアのこと、アラブ世界のことを知ってもらいたい。私は最上の幸福は『あらゆる庭の、一つの花の魅力を知ること』だと思う。純粋な好奇心があれば全然違う世界も味わうことができる。知性、感性が危機にひんしている今こそ『旅』をしてほしい。飛行機でではなく、本という“空飛ぶじゅんたん”で」
Yasmina Khadra 1955年、アルジェリア生まれ。2001年にフランスに亡命するまで正体不明の作家だった。同国書店組合賞を受けた「テロル」など3作の映画化が進む。パリ在住。
2009.12.19


