Nouvel article en ligne
フェット・ド・ラ・ミュージック

17 juin 2010

La fête de la musique

フェット・ド・ラ・ミュージック

知花くらら

12 mars 2010

Miss Japon sur NHK

知花くらら

ノーマンズランド

2 décembre 2009

No man’s land

ノーマンズランド

ゴンクール賞

24 novembre 2009

Le prix Goncourt

ゴンクール賞

フランス文化省設立50周年

1 avril 2009

Le Ministère de la culture a cinquante ans.

フランス文化省設立50周年

« Ah, oui ? » Selon le ton utilisé, ces deux mots peuvent signifier l’étonnement, l’intérêt ou l’acquiescement, mais aussi bien la lassitude ou l’indifférence. En guise de clin d’œil, nous les avons choisis en titre de cette rubrique qui vous propose, en de courts textes bilingues, de découvrir mille et une facettes de la France et des Français.Cette section regroupe également les articles de presse consacrés à nos activités.
Spectacles

La Nuit Blanche 2008

ニュイ・ブランシュ(白夜祭)

3/10/2008

En 2002, Christophe Girard, maire adjoint chargé de la culture, propose à Bertrand Delanoë, maire de Paris, de créer un parcours artistique nocturne consacré à l'art contemporain durant toute une nuit à Paris. Rendre l'art accessible à tous, mettre en valeur l'espace urbain par la création moderne, créer un moment de convivialité : tels sont les enjeux fixés pour cette nouvelle manifestation. La première Nuit Blanche naît dans la nuit du 5 au 6 octobre 2002 et connaît un succès qui ne s'est jamais démenti depuis.
La programmation artistique de la Nuit Blanche 2008 a été confiée à Hervé Chandès, directeur de la Fondation Cartier pour l'art contemporain, et Ronald Chammah, cinéaste de renom. Les gares parisiennes seront les points phares de cette édition. Des artistes comme l'américain Tony Oursler, le français Pierrick Sorin ou l'indien Shaad Ali envahiront les halls, les vitrines, les façades et les quais de leurs sortilèges. Enrichi de plusieurs églises et monuments, le parcours se veut volontairement resserré pour éviter la dissémination au profit de la force et de l'impact d'œuvres de grande qualité. Avec les projets associés, ce sont au total plus d'une cinquantaine d'interventions artistiques qui prendront place le temps d'une nuit à travers la capitale.
La Nuit Blanche 2008 se déroulera à Paris la nuit du 4 au 5 octobre, de 19h à 7h du matin.

Pour en savoir plus, rendez-vous sur le site officiel de la Nuit Blanche 2008.

文化担当のパリ副市長クリストフ・ジラールは、2002年、ベルトラン・ドラノエ市長に、パリでひと晩中、現代美術にあふれた夜のアートの道をつくることを提案しました。すべての人々にとって芸術を身近なものにし、現代の創造で都市の空間を引き立たせ、開放的な雰囲気のひとときをつくりだすといったことが、この新しいイベントの明確なテーマです。第一回目の「ニュイ・ブランシュ」は2002年10月5日から6日にかけて開催され、否定のしようのない成功をおさめました。
2008年の「ニュイ・ブランシュ(白夜祭)」のアートプログラムは、現代美術の擁護者としてメセナ活動を展開するカルティエ財団代表ヘルヴェ・シャンデスと、映画プロデューサー、ロナルド・シャマーに任せられました。パリ市内の駅が、今年のパフォーマンスの場となります。アメリカ人のトニー・アウスラー、フランス人のピエリック・ソラン、あるいはインド人のシャード・アリといったアーティスト達が、彼らの魔法で駅のファサードや窓ガラス、ホーム、駅構内を占拠します。
普段見慣れたたくさんの教会やモニュメントがとけ込むアートの道は、質の高い作品のもつ力強さやインパクトを保つために、作品が分散するのをさけるように考えられてつくられています。
関連プロジェクトを合わせると、全体で50以上ものアートイベントが、ひと晩で開催されます。
2008年の「ニュイ・ブランシュ(白夜祭)」は、パリ市内で10月4日の19時から5日の朝7時まで繰り広げられます。

「ニュイ・ブランシュ(白夜祭)」の公式ホームページは、こちら

2008.10. 3

Marseille capitale européenne de la culture

マルセイユ、ヨーロッパ文化首都

16/09/2008

Le ministère de la culture a annoncé, mardi 16 septembre, le choix de la ville de Marseille pour devenir la capitale européenne de la culture en 2013. La cité phocéenne a été choisie à l'unanimité d'un jury composé de 13 personnalités, devant trois concurrentes pourtant prestigieuses : Lyon, Bordeaux et Toulouse.
Cette victoire de Marseille s'explique en grande partie par la position stratégique qu'elle entend occuper dans la création d'"une plate-forme pérenne d'échanges et de coopération culturelle entre l'Europe et le Sud". En effet, selon le directeur de la candidature marseillaise, Bernard Latarjet, "les grandes questions culturelles qui se posent aujourd'hui à l'Europe sont des questions très méditerranéennes", citant les conflits entre les cultures et les religions, les rapports hommes-femmes ou encore l'avenir des ressources naturelles.
Marseille et les villes alentour ont préparé pour cette candidature pas moins de 74 projets d'expositions, de spectacles, de colloques et d'ateliers, pour un budget total de 98 millions d'euros. On mentionnera notamment l'exposition « Camus et la Méditerranée », qui sera organisée à l'occasion du centième anniversaire de la naissance de l'auteur et aura pour thème les valeurs de l'humanisme.
Le concept des capitales européennes de la culture a été créé en 1985. L'objectif était de renforcer le sentiment d'appartenance des Européens à une culture commune et en même temps de favoriser les échanges, en désignant chaque année deux villes pour en faire des hauts lieux de la création artistique. En 2013, ce sera la ville de Kosice, en Slovaquie, qui accompagnera Marseille dans cette grande et belle mission.

Pour en savoir plus sur Marseille capitale européenne de la culture, rendez-vous sur le site officiel.

文化省は、9月16日火曜日に、マルセイユを2013年のヨーロッパ文化首都として選ばれたことを発表しました。マルセイユ(La cité phocéenne)は、リヨン、ボルドー、トゥールーズと名高い候補地を前に13人の審査員の満場一致で決まりました。
「地中海ヨーロッパとアフリカの文化交流と協力をつづけていく場」をつくっていくことに、大きな役割を果たすことができる都市として、選ばれたのです。
マルセイユのヨーロッパ文化首都の候補地として後援してきたグループのディレクター、ベルナール・ラタルジェは「今日、ヨーロッパの文化における最大の話題は、きわめて地中海的な面にある。」と言います。
マルセイユとその周囲の町は、この立候補のために、9千8百万ユーロの予算で74もの展覧会、舞台、講演会やワークショップといったプロジェクトを用意しました。カミュの生誕100周年記念に企画される展覧会「カミュと地中海」は、ユマニスムの価値をテーマとしています。

ヨーロッパ文化首都の概念は、1985年につくられました。目的は、ヨーロッパの人々が、ひとつの文化共同体に帰属しているという意識を高めることでした。同時に、毎年、2都市を選出して、それらの都市を芸術的創造の中心地とするための文化交流を促進することを目標に掲げました。
2013年は、スロヴァキア共和国のコシチェという都市が、マルセイユとともにこの重要で美しい任務につきます。

ヨーロッパ文化首都マルセイユについての情報は、こちらをごらんください。(フランス語のみ)

2008.09.16

Le Festival d'Avignon

アヴィニョン演劇祭

3/07/2008

Le Festival d'Avignon, considéré comme le plus grand festival de théâtre en France, se tient cette année du 4 au 26 juillet. Comme pour les éditions précédentes, ce 62ème festival proposera plusieurs centaines de spectacles, pour un public qui dépasse régulièrement les 100 000 spectateurs.
Créé par le metteur en scène Jean Vilar en 1947, le Festival d'Avignon est célèbre pour avoir permis au public de découvrir d'innombrables talents, tels que Jeanne Moreau, Michel Bouquet ou encore Philippe Noiret. Aujourd'hui encore, en attirant chaque année plusieurs centaines de troupes théâtrales, il contribue chaque fois à faire émerger de nouveaux grands noms du théâtre.
Le Festival a cependant beaucoup évolué depuis sa création. Il s'est d'abord ouvert à d'autres arts, tels que la danse contemporaine, le mime ou les marionnettes, mais aussi aux autres pays, accueillant désormais régulièrement des compagnies non-françaises. L'environnement aussi a changé. Bien que la mythique Cour d'Honneur du Palais des Papes demeure le cœur du Festival, les représentations se jouent maintenant dans toute la ville d'Avignon. En outre, un festival « off », en marge du festival officiel, est venu enrichir depuis 1964 l'éventail des spectacles proposés. En un mot, il y en a désormais pour tous les goûts !

Amateurs de théâtre, le Festival vous attend !

Pour en savoir plus sur la 62ème édition du Festival d'Avignon

Avignon01.jpg

フランスで最大の演劇フェスティバルとして知られるアヴィニョン演劇祭が、7月4日~26日に開催されます。今年で62回目を迎える演劇祭では、例年10万人を超える聴衆のために、今年も数百を数える芝居が用意されます。
1947年にジャン・ヴィラールによって創設されたこの演劇祭から、ジャンヌ・モロ-、ミシェル・ブーケ、フィリップ・ノアレといった才能のある俳優が聴衆によって見出されました。今日でも、何百という劇団を招き、毎年、新たな大俳優の誕生に一役買っています。
アヴィニョン演劇祭は創設当時から常に変化してきました。現代ダンス(コンテンポラリ-・ダンス)、パントマイム、マリオネットといった他の芸術にも門戸を開いたり、フランス以外の劇団を必ず受け入れるようにしました。さらに、演劇祭をとりまく環境も変化してきました。有名な教皇宮殿中庭は、今でも演劇祭の中心となっていますが、公演は、アヴィニョン市内のいろんな場所で開催されています。公式プログラムに加えて、「オフ」(OFF)と呼ばれる非公式プログラムが、1964年に始まり、以来、年々演目が充実しています。ここには、実にさまざまな演劇があります!

演劇好きのみなさん、アヴィニョン演劇祭へようこそ!

今年のプログラム詳細は、こちらをご覧ください。

2008.07. 3
 1  |  2  |  3  |  4  |  5