Nouvel article en ligne
フェット・ド・ラ・ミュージック

17 juin 2010

La fête de la musique

フェット・ド・ラ・ミュージック

知花くらら

12 mars 2010

Miss Japon sur NHK

知花くらら

ノーマンズランド

2 décembre 2009

No man’s land

ノーマンズランド

ゴンクール賞

24 novembre 2009

Le prix Goncourt

ゴンクール賞

フランス文化省設立50周年

1 avril 2009

Le Ministère de la culture a cinquante ans.

フランス文化省設立50周年

« Ah, oui ? » Selon le ton utilisé, ces deux mots peuvent signifier l’étonnement, l’intérêt ou l’acquiescement, mais aussi bien la lassitude ou l’indifférence. En guise de clin d’œil, nous les avons choisis en titre de cette rubrique qui vous propose, en de courts textes bilingues, de découvrir mille et une facettes de la France et des Français.Cette section regroupe également les articles de presse consacrés à nos activités.
Spectacles

Le rendez-vous lumineux de l'année

光の祭典

13/12/2008

Depuis plus d’un siècle et demi, la ville de Lyon célèbre ses lumières. Cette fête populaire se tient chaque année du huit au douze Décembre et réunit plusieurs millions de personnes. A l'origine pour célébrer la Vierge Marie, auprès de laquelle la ville a placé sa protection depuis 1643 afin de se prémunir des épidémies de peste, cet événement est devenu un attrait touristique majeur.
Tous les lyonnais sont invités à déposer sur le bord de leurs fenêtres un lumignon, c’est-à-dire une petite bougie dans un verre, afin d'éclairer la ville de mille feux. Ces illuminations, qui s'ajoutent à celles en prévision de Noël, s'accompagnent de spectacles pyrotechniques, musicaux et festifs dispersés dans les différents arrondissements de la cité rhodanienne.
Le quartier le plus représentatif et le plus couru est le quartier Saint Jean, dit du Vieux-Lyon, car il est surplombé par la statue de la Vierge Marie et la Basilique de Fourvière, décor des feux d'artifice et emblème de la capitale des Gones.
Les badauds peuvent alors se réchauffer le corps dans l'un des nombreux bouchons, les restaurants typiques de Lyon, en dégustant du vin chaud ou des spécialités de la gastronomie locale. Puis ils repartent dans les rues assister aux festivités qui durent quatre longues et riches nuits.
Populaire au bon sens du terme, cette manifestation a obtenu en 2006 le trophée du meilleur événement Grand Public.

Photos : Caroline Rigot

limiere01.JPG

1世紀半以上にわたって、リヨンは光の町として知られています。人気のある祭りは、毎年12月8日〜12日に開催され、大勢の人々が訪れます。1643年以来、ペストの蔓延から町を守ってもらう聖母マリアを祝福するために始まったのがこの祭りの由来です。今では、このイベントは最大の観光の魅力となっています。
リヨンの住民は、コップに入れた小さなろうそくで窓辺に灯りをともすように呼びかけられ、たくさんの光で町を照らします。クリスマスに備えて用意されるこのイルミネーションに加えて、ローヌの町のそれぞれの地区で花火や音楽そしてフェスティバルが開催されます。
もっとも典型的でよく人が訪れる地区は、サン・ジャン地区で、旧リヨンとも呼ばれています。この地区は、聖母マリア像とフルヴィエール教会の下のほうに突き出した位置にあるので、花火の背景となり、またリヨンのシンボルでもあるのです。
野次馬たちは、リヨンの代表的なレストランでヴァン・ショー(ホットワイン)や地元の名物料理に舌鼓をうちながら、体を温めます。それから、一晩中活気にあふれたフェスティバルを見ようと再び町へと繰り出します。
文字通り人気のこのイベントは、2006年にもっとも素晴らしいイベントに贈られるグランド・ピュブリック賞を授与されました。

写真提供:キャロリーヌ・リゴー

2008.12.13

Une initiative culturelle originale

ユニークなイニシアティブ

10/12/2008

Afin de faire connaître et d'ouvrir leurs activités à des individus non-initiés, l'Orchestre national de Bordeaux Aquitaine s'est produit le 21 Novembre dernier dans divers lieux de la cité girondine, dont un grand magasin d'ameublement. Installés dans des canapés en exposition, des clients étonnés, des vendeurs intrigués et des mélomanes qui avaient pris rendez-vous de longue date ont pu apprécier l'intervention de musiciens professionnels dévoués aux plaisirs de l'écoute.
Cette initiative a mobilisé une vingtaine d'artistes qui se sont produits, hors de leur cadre conventionnel, "pour aller à la rencontre d'un public qui n'a pas l'habitude de la musique classique", explique Hélène Vintraud, responsable action culturelle à l'Opéra national de Bordeaux. Aux antipodes de la connotation élitiste de la musique classique, ces rencontres ont permis un véritable échange culturel intimiste, qui a pris forme par des conversations, des questions et explications.
Organisés dans le cadre de la manifestation nationale « orchestres en fête », plusieurs mini-concerts d'une quinzaine de minutes chacun ont été le cadre d'auditions de cors, de quatuor à cordes... Ces interprétations ont ravi les passionnés et ont peut-être aussi ouvert des vocations.
Cette volonté d'échanger sa culture, ses émotions et ses talents se traduisent dans les activités de l'Orchestre national de Bordeaux qui s'était produit à Fukuoka le 8 mai dernier, dans le cadre du jumelage des deux villes et en partenariat avec l'Institut franco-japonais du Kyushu. Cette rencontre avait été le cadre d'un échange culturel de grande envergure. Au Japon et en France, ces actions permettent de faire vivre les différents styles de musique en les sortant de leurs cadres originels. Bien que certains en soient offusqués en considérant cette approche « désacralisante », il semble de bon ton de faire sortir dans la rue la musique, quelle qu'elle soit, car elle rythme de façon remarquable la vie culturelle.
Pour en savoir plus sur l’Orchestre de Bordeaux : http://www.opera-bordeaux.com/
Pour consulter le site des manifestations : http://www.orchestresenfete.com/

フランス国立ボルドー・アキテーヌ管弦楽団は、一般の人々に門戸を開き、彼らの活動を知ってもらうために、11月21日にジロンド都市圏のさまざまな場所で演奏をしました。大きな家具店で演奏した時は、展示されているソファに座り、驚いた来店客、気がかりな様子の店員、ずっと前からこの日を待っていた音楽好きが、プロの音楽家が、聴くことの楽しみのために協力を惜しまないことを高く評価しまた。
この活動は、20人ほどの音楽家を動員し、彼らは通常の活動の範囲を超えて演奏しました。「クラシック音楽に慣れ親しんでいない人々との交流のために」とボルドー国立オペラの責任者エレーヌ・ヴァントローは説明しています。クラシック音楽のエリート主義からほど遠いところで、会話、質問、説明といった形式を取り入れたこの交流会は、くつろいだ雰囲気の、まさに文化交流と呼べるイベントとなりました。
国のイベントとしとして開催された「オーケストラ・アン・フェット(オーケストラ祭)」は、ホルンの独奏や弦楽四重奏といった各オーケストラ、15分程度のミニ・コンサートで構成されました。これらの演奏は、ファンを魅了し、あるいは彼らにこの仕事に就きたいを思わせたかもしれません。
文化、感動、才能を交流させたいという思いは、フランス国立ボルドー・アキテーヌ管弦楽団の活動に現れています。同オーケストラが去る5月8日、福岡市とボルドー市の姉妹都市関連のイベント(九州日仏学館共催)として、福岡で演奏をしました。この演奏会は、大規模な文化交流となりました。日本とフランスでの彼らの活動は、独自の枠を超えて、音楽の様々なスタイルを存続させています。「神聖化されていない」アプローチとして、それを不快に思う人がいたとしても、どんな音楽であれ、それを町に送り出すことは、いいことだとではないでしょうか。それは、文化的な暮らしを素晴らしい方法で活気づけることになるのだから。

フランス国立ボルドー・アキテーヌ管弦楽団については、こちら。(フランス語)
コンサートのスケジュールはこちら。(フランス語)

2008.12.10

Le Prix Nobel de Littérature 2008

2008年ノーベル文学賞

11/10/2008

L'écrivain franco-mauricien Jean-Marie Gustave Le Clézio a reçu, ce jeudi 9 octobre, le Prix Nobel de Littérature 2008. Le Comité Nobel a ainsi tenu à célébrer l’"écrivain de la rupture, de l'aventure poétique et de l'extase sensuelle, explorateur d'une humanité au-delà et en-dessous de la civilisation régnante".
Né à Nice en 1940, Le Clézio est originaire d'une famille bretonne émigrée à l'île Maurice. Depuis son premier livre, écrit à l'âge de 7 ans sur le thème de la mer, il n’a jamais cessé d'écrire. C'est en 1963, à l'âge de 23 ans, qu'il acquiert la célébrité avec son ouvrage Le procès-verbal, pour lequel il reçoit le prestigieux prix Renaudot. Il est aujourd'hui l'auteur de plus de quarante livres parmi lesquels de nombreux romans et essais, ainsi que quelques contes et autres nouvelles.
Son écriture a été profondément influencée par ses nombreux voyages à travers le monde. Il a notamment visité le Japon à plusieurs reprises, la dernière fois remontant à 2006 avec un voyage dans les îles Amami au sud de Kagoshima ainsi qu'à Hokkaidô, afin d'y rencontrer les populations locales.
Le style de Le Clézio, tour à tour révolté et serein, a toujours su rester contemporain et d'une grande pertinence par rapport à son temps. Il explore dans ses œuvres une grande variété de thèmes, parmi lesquels l'enfance et le voyage, et se fait le défenseur de nombreuses causes telles que l’humanisme, la diversité culturelle ou encore le respect de la nature.
Le Prix Nobel de Littérature est décerné chaque année par l'Académie suédoise à un écrivain qui doit, selon le testament d'Alfred Nobel, originaire de la célèbre distinction, "avoir élaboré une œuvre littéraire faisant la démonstration d'une impressionnante force idéaliste". Le Comité Nobel ne s'y est pas trompé.

フランスの作家ジャン=マリ・ギュスターヴ・ル・クレジオは、10月9日、2008年のノーベル文学賞を授与されました。ノーベル委員会は、「断絶、詩的な冒険、そして官能的な悦楽の作家。支配する側の文明の枠を超え、人間性を追求した」ことを受賞理由に挙げました。
1940年に南仏ニースに生まれたル・クレジオは、両親がフランスのブルターニュからインド洋モーリシャス島に移住した家系で、7歳の時に海を題材にした文を書いてから、その後、ずっと書くことを続けました。1963年、23歳で発表した『調書』がフランスの文学賞ルノード賞を受賞。今では、長編小説、エッセイ、また短編集や物語など、40を越える作品の作家です。彼の文体は、世界中を旅したことが深く影響されました。とりわけ、日本には何度か来ており、2006年には、奄美大島を旅行したほか、北海道を訪れ、アイヌの人々と交流しています。
反逆的な文体あるいは静謐な筆致を持つル・クレジオの文章スタイルは、一貫して現代性と同時代性を保つことができました。自身の作品で、子供時代と旅の中に、あらゆるテーマを探求し、そして自らが、ヒューマニズム、文化の多様性、あるいは自然への敬意といったさまざまな立場の擁護者となります。
ノーベル文学賞は、毎年、スウェーデン・アカデミーによって授与されます。ノーベル賞の提唱者であるアルフレッド・ノーベルの遺言に従い、「理想主義極まる力強さを証明しながら文学作品を入念に書き上げた」一人の作家に授与されます。
ノーベル委員会は、受賞するに値する文学者の選定を間違えることはなかったのです。


2008.10.11
 1  |  2  |  3  |  4  |  5