Nouvel article en ligne
フェット・ド・ラ・ミュージック

17 juin 2010

La fête de la musique

フェット・ド・ラ・ミュージック

知花くらら

12 mars 2010

Miss Japon sur NHK

知花くらら

ノーマンズランド

2 décembre 2009

No man’s land

ノーマンズランド

ゴンクール賞

24 novembre 2009

Le prix Goncourt

ゴンクール賞

フランス文化省設立50周年

1 avril 2009

Le Ministère de la culture a cinquante ans.

フランス文化省設立50周年

« Ah, oui ? » Selon le ton utilisé, ces deux mots peuvent signifier l’étonnement, l’intérêt ou l’acquiescement, mais aussi bien la lassitude ou l’indifférence. En guise de clin d’œil, nous les avons choisis en titre de cette rubrique qui vous propose, en de courts textes bilingues, de découvrir mille et une facettes de la France et des Français.Cette section regroupe également les articles de presse consacrés à nos activités.
Spectacles

La fête de la musique

フェット・ド・ラ・ミュージック

17/06/2010

Le 21 juin prochain, où que vous soyez en France, il y a de fortes chances que vous aperceviez des musiciens de rue. En effet, depuis 1982, le premier jour de l’été est également le jour de la Fête de la Musique.
Cette fête, créée par le ministre de la Culture de l’époque, Jack Lang, est destinée à promouvoir la musique sous toutes ses formes. Les musiciens et chanteurs, aussi bien amateurs que professionnels, sont donc encouragés à se produire en public, et ce bénévolement. Cet évènement est en grande partie subventionné par le Ministère de la Culture et les collectivités territoriales, qui n’hésitent également pas à ouvrir les portes de certains lieux publics aux participants.

La gratuité des spectacles et leur accès libre par le grand public sont en effet les deux grands principes de cette manifestation. Les concerts payants se déroulant le même jour n’entrent donc pas dans le cadre de la Fête de la Musique.
La date de cet évènement n’a pas été choisie au hasard. Le 21 juin marque le solstice d’été, c'est-à-dire le plus long jour de l’année. Cette date est célébrée dans tout l’Europe depuis l’Antiquité, notamment sous la forme de fêtes de la moisson.

Presque 30 ans après sa création, le succès populaire de la Fête de la musique ne se dément pas et elle est aujourd’hui devenue un évènement culturel incontournable. On estime en effet que 79% des Français y ont déjà participé.
Cette réussite a entraîné la création d’autres journées de ce type : la Fête du Cinéma et les Journées du Patrimoine, ainsi que l’exportation de cette manifestation à l’étranger, notamment grâce à l’action du Ministère des Affaires Etrangères. Elle existe aujourd’hui dans plus de 110 pays.

Le thème de cette année est « Musique au féminin ». Si vous êtes en France le 21 juin, renseignez-vous : il y a forcément un concert près de chez vous !

Pour plus de renseignements, consultez le site officiel de la fête de la musique (en français ou en anglais) : http://www.fetedelamusique.culture.fr

6月21日に、あなたがフランスに滞在する予定があるなら、町のあちらこちらで音楽に出会うチャンスです。1982年から、毎年、夏至の日に音楽のお祭り「フェット・ド・ラ・ミュージック」が開催されています。
フェット・ド・ラ・ミュージックは、当時の文化大臣ジャック・ラングによって、あらゆる音楽の普及を目的として創設されました。ミュージシャン、歌手、プロアマ問わず、聴衆の前でボランティアで演奏をします。文化省、地方自治体などが財政援助をし、ミューシャン達に公共の場所を提供します。
無料で誰でも参加できるというのが、フェット・ド・ラ・ミュージックの原則です。たとえば、この日に開かれる有料のコンサートは、フェット・ド・ラ・ミュージックのイベントとはみなされません。
6月21日にフェット・ド・ラ・ミュージックが開催されるのにはちゃんとした理由があります。夏至の日にあたるこの日は一年で最も昼が長い日で、ヨーロッパでは、遥か昔からこの日を収穫祭として祝ってきました。
フェット・ド・ラ・ミュージックの誕生から約30年たった今、このフェスティヴァルの成功を否定することはできません。今日では、重要な文化イベントの一つとなっていて、8割近くのフランス人が参加しています。
フェット・ド・ラ・ミュージックの成功は、「フェット・ド・シネマ」、「文化遺産の日」といった誰もが参加できるイベントの創設のきっかけにとなりました。また、外務省の働きかけで、フェット・ド・ラ・ミュージックは世界110ヵ国以上で開催されるようになりました。
今年のテーマは「音楽と女性」。もし、あなたが6月21日にフランスにいるなら、今すぐ情報収集を!きっと、あなたのすぐそばに音楽イベントがあるはずです!
フェット・ド・ラ・ミュージックの公式サイトはこちら

2010.06.17

Miss Japon sur NHK

知花くらら

12/03/2010

Quand NHK prend l’accent français, c’est Miss Japon qui tient l’antenne

La chaîne nationale NHK va lancer au mois de mars prochain une série-programme d’apprentissage linguistique.
Et qui de mieux placé que Kurara Chibana, Miss Japon 2006 et finaliste du concours Miss univers 2006 pour enseigner le français. C’est que la miss a déjà passé deux ans dans la capitale parisienne lors d’un séjour universitaire, après avoir été diplômée de la prestigieuse université de Sophia à Tokyo.
Elle aime le cinéma français et plus particulièrement le film « Un homme et une femme » de Claude Lelouch. Polyglotte (français, anglais, espagnol), son intervention en français lors de l’élection de Miss Univers 2006, avait attiré la sympathie du public, mais la couronne lui avait quand même échappée.
Désormais reporter pour un magazine japonais, elle sillonne le monde et interviewe les vedettes du moment. Mannequin à ses heures, elle réalise des publicités pour la marque Gemey Maybelline NY et s’investit d’autre part dans des missions humanitaires.
Alors certes, et elle le reconnaît elle-même, elle n’a eu que peu d’occasion de pratiquer le français depuis son séjour, mais la volonté de s’y remettre et de partager son amour pour cette langue est, elle, bien présente.
Son émission « Terebi de Furansugo » sera l’occasion de se mettre petit à petit aux expressions courantes de la langue française.
Rendez-vous donc dès le 31 mars à minuit sur NHK.

NHKテレビ外国語講座の新たなプログラムがこの春がスタートします。
フランス語講座を担当するのは、2006年のミス・ユニバース世界大会二位に輝いた知花くららです。彼女は、上智大学卒業後、2年間パリに留学していた経験があります。
フランス映画、特にクロード・ルルーシュ監督の「男と女」のファンで、数カ国語(フランス語、英語、スペイン語)を話します。ミス・ユニバースの最終選考ではフランス語のスピーチを披露し話題となりましたが、惜しくも優勝は逃しました。
現在は、雑誌のレポーターやモデルとして世界中を飛び回る一方、国連世界食糧計画のオフィシャルサポーターとしてアフリカでの現地視察を行うなど、日本国内外で積極的な活動を行っています。
フランス留学以後、フランス語を使う機会があまりなかったそうですが、もう一度勉強してフランス語を続けたいという思いは常にありました。
テレビフランス語講座では、日常会話を学びます。放送開始は3月31日。

2010.03.12

No man’s land

ノーマンズランド

2/12/2009

L’Art dans tous ses états au cœur des locaux de l’Ambassade de France de Tokyo : l’exposition « No man’s land ».

Parce que l’Ambassade de France ne pouvait pas déménager de ses locaux sans vous inviter une dernière fois entre ses murs, elle vous propose de venir découvrir ou redécouvrir son architecture à la lumière de performances artistiques, d’objet design ou de mode spécialement crées pour la plupart, en vue de cet évènement. L’exposition « No man’s land » est le fruit de la collaborations d’artistes japonais et français qui réinventent cet espace à la faveur de leur créativité. Pas un centimètre ne sera épargné. Les bureaux, les couloirs, les archives et même le jardin seront façonnés pour donner, une autre envergure (1*) à ce bâtiment voué très prochainement à la destruction. Cette exposition est en tout point étonnante sinon inhabituelle, c’est donc un évènement à ne surtout pas manquer !

Période et horaires : du jeudi 26 novembre 2009 au dimanche 31 janvier 2010 (fermé du 31 décembre 2009 au 3 janvier 2010). Entrée libre.

Pour plus d’informations, cliquez ici.

フランス大使館が舞台となるアート:NO MAN’S LAND

フランス大使館が新庁舎に移転するにあたり、一般の人々が旧庁舎を見学できる最初で最後の機会が訪れます。このイベントでは、パフォーマンス、オブジェ、モードなどあらゆるジャンルの創作を見ることができます。「ノーマンズランド」では、フランス人、日本人、日本在住、フランス在住の国際的に著名なアーティストや若手アーティスト達が集結。旧庁舎のあらゆるスペース、事務所、廊下、資料室、中庭がアートに仕上がり、まもなく解体される建物のいたる所に創作の空間が生まれます。すべてが異例づくしのこのイベント、お見逃しなく!

イベント期間:2009年11月21日(土)~2010年1月31日(日)

「ノーマンズランド」詳細はこちら

2009.12. 2
 1  |  2  |  3  |  4  |  5