
Le Prix Nobel de Littérature 2008
2008年ノーベル文学賞
L'écrivain franco-mauricien Jean-Marie Gustave Le Clézio a reçu, ce jeudi 9 octobre, le Prix Nobel de Littérature 2008. Le Comité Nobel a ainsi tenu à célébrer l’"écrivain de la rupture, de l'aventure poétique et de l'extase sensuelle, explorateur d'une humanité au-delà et en-dessous de la civilisation régnante".
Né à Nice en 1940, Le Clézio est originaire d'une famille bretonne émigrée à l'île Maurice. Depuis son premier livre, écrit à l'âge de 7 ans sur le thème de la mer, il n’a jamais cessé d'écrire. C'est en 1963, à l'âge de 23 ans, qu'il acquiert la célébrité avec son ouvrage Le procès-verbal, pour lequel il reçoit le prestigieux prix Renaudot. Il est aujourd'hui l'auteur de plus de quarante livres parmi lesquels de nombreux romans et essais, ainsi que quelques contes et autres nouvelles.
Son écriture a été profondément influencée par ses nombreux voyages à travers le monde. Il a notamment visité le Japon à plusieurs reprises, la dernière fois remontant à 2006 avec un voyage dans les îles Amami au sud de Kagoshima ainsi qu'à Hokkaidô, afin d'y rencontrer les populations locales.
Le style de Le Clézio, tour à tour révolté et serein, a toujours su rester contemporain et d'une grande pertinence par rapport à son temps. Il explore dans ses œuvres une grande variété de thèmes, parmi lesquels l'enfance et le voyage, et se fait le défenseur de nombreuses causes telles que l’humanisme, la diversité culturelle ou encore le respect de la nature.
Le Prix Nobel de Littérature est décerné chaque année par l'Académie suédoise à un écrivain qui doit, selon le testament d'Alfred Nobel, originaire de la célèbre distinction, "avoir élaboré une œuvre littéraire faisant la démonstration d'une impressionnante force idéaliste". Le Comité Nobel ne s'y est pas trompé.
フランスの作家ジャン=マリ・ギュスターヴ・ル・クレジオは、10月9日、2008年のノーベル文学賞を授与されました。ノーベル委員会は、「断絶、詩的な冒険、そして官能的な悦楽の作家。支配する側の文明の枠を超え、人間性を追求した」ことを受賞理由に挙げました。
1940年に南仏ニースに生まれたル・クレジオは、両親がフランスのブルターニュからインド洋モーリシャス島に移住した家系で、7歳の時に海を題材にした文を書いてから、その後、ずっと書くことを続けました。1963年、23歳で発表した『調書』がフランスの文学賞ルノード賞を受賞。今では、長編小説、エッセイ、また短編集や物語など、40を越える作品の作家です。彼の文体は、世界中を旅したことが深く影響されました。とりわけ、日本には何度か来ており、2006年には、奄美大島を旅行したほか、北海道を訪れ、アイヌの人々と交流しています。
反逆的な文体あるいは静謐な筆致を持つル・クレジオの文章スタイルは、一貫して現代性と同時代性を保つことができました。自身の作品で、子供時代と旅の中に、あらゆるテーマを探求し、そして自らが、ヒューマニズム、文化の多様性、あるいは自然への敬意といったさまざまな立場の擁護者となります。
ノーベル文学賞は、毎年、スウェーデン・アカデミーによって授与されます。ノーベル賞の提唱者であるアルフレッド・ノーベルの遺言に従い、「理想主義極まる力強さを証明しながら文学作品を入念に書き上げた」一人の作家に授与されます。
ノーベル委員会は、受賞するに値する文学者の選定を間違えることはなかったのです。
La Nuit Blanche 2008
ニュイ・ブランシュ(白夜祭)
En 2002, Christophe Girard, maire adjoint chargé de la culture, propose à Bertrand Delanoë, maire de Paris, de créer un parcours artistique nocturne consacré à l'art contemporain durant toute une nuit à Paris. Rendre l'art accessible à tous, mettre en valeur l'espace urbain par la création moderne, créer un moment de convivialité : tels sont les enjeux fixés pour cette nouvelle manifestation. La première Nuit Blanche naît dans la nuit du 5 au 6 octobre 2002 et connaît un succès qui ne s'est jamais démenti depuis.
La programmation artistique de la Nuit Blanche 2008 a été confiée à Hervé Chandès, directeur de la Fondation Cartier pour l'art contemporain, et Ronald Chammah, cinéaste de renom. Les gares parisiennes seront les points phares de cette édition. Des artistes comme l'américain Tony Oursler, le français Pierrick Sorin ou l'indien Shaad Ali envahiront les halls, les vitrines, les façades et les quais de leurs sortilèges. Enrichi de plusieurs églises et monuments, le parcours se veut volontairement resserré pour éviter la dissémination au profit de la force et de l'impact d'œuvres de grande qualité. Avec les projets associés, ce sont au total plus d'une cinquantaine d'interventions artistiques qui prendront place le temps d'une nuit à travers la capitale.
La Nuit Blanche 2008 se déroulera à Paris la nuit du 4 au 5 octobre, de 19h à 7h du matin.
Pour en savoir plus, rendez-vous sur le site officiel de la Nuit Blanche 2008.
文化担当のパリ副市長クリストフ・ジラールは、2002年、ベルトラン・ドラノエ市長に、パリでひと晩中、現代美術にあふれた夜のアートの道をつくることを提案しました。すべての人々にとって芸術を身近なものにし、現代の創造で都市の空間を引き立たせ、開放的な雰囲気のひとときをつくりだすといったことが、この新しいイベントの明確なテーマです。第一回目の「ニュイ・ブランシュ」は2002年10月5日から6日にかけて開催され、否定のしようのない成功をおさめました。
2008年の「ニュイ・ブランシュ(白夜祭)」のアートプログラムは、現代美術の擁護者としてメセナ活動を展開するカルティエ財団代表ヘルヴェ・シャンデスと、映画プロデューサー、ロナルド・シャマーに任せられました。パリ市内の駅が、今年のパフォーマンスの場となります。アメリカ人のトニー・アウスラー、フランス人のピエリック・ソラン、あるいはインド人のシャード・アリといったアーティスト達が、彼らの魔法で駅のファサードや窓ガラス、ホーム、駅構内を占拠します。
普段見慣れたたくさんの教会やモニュメントがとけ込むアートの道は、質の高い作品のもつ力強さやインパクトを保つために、作品が分散するのをさけるように考えられてつくられています。
関連プロジェクトを合わせると、全体で50以上ものアートイベントが、ひと晩で開催されます。
2008年の「ニュイ・ブランシュ(白夜祭)」は、パリ市内で10月4日の19時から5日の朝7時まで繰り広げられます。
「ニュイ・ブランシュ(白夜祭)」の公式ホームページは、こちら。
2008.10. 3
Marseille capitale européenne de la culture
マルセイユ、ヨーロッパ文化首都
Le ministère de la culture a annoncé, mardi 16 septembre, le choix de la ville de Marseille pour devenir la capitale européenne de la culture en 2013. La cité phocéenne a été choisie à l'unanimité d'un jury composé de 13 personnalités, devant trois concurrentes pourtant prestigieuses : Lyon, Bordeaux et Toulouse.
Cette victoire de Marseille s'explique en grande partie par la position stratégique qu'elle entend occuper dans la création d'"une plate-forme pérenne d'échanges et de coopération culturelle entre l'Europe et le Sud". En effet, selon le directeur de la candidature marseillaise, Bernard Latarjet, "les grandes questions culturelles qui se posent aujourd'hui à l'Europe sont des questions très méditerranéennes", citant les conflits entre les cultures et les religions, les rapports hommes-femmes ou encore l'avenir des ressources naturelles.
Marseille et les villes alentour ont préparé pour cette candidature pas moins de 74 projets d'expositions, de spectacles, de colloques et d'ateliers, pour un budget total de 98 millions d'euros. On mentionnera notamment l'exposition « Camus et la Méditerranée », qui sera organisée à l'occasion du centième anniversaire de la naissance de l'auteur et aura pour thème les valeurs de l'humanisme.
Le concept des capitales européennes de la culture a été créé en 1985. L'objectif était de renforcer le sentiment d'appartenance des Européens à une culture commune et en même temps de favoriser les échanges, en désignant chaque année deux villes pour en faire des hauts lieux de la création artistique. En 2013, ce sera la ville de Kosice, en Slovaquie, qui accompagnera Marseille dans cette grande et belle mission.
Pour en savoir plus sur Marseille capitale européenne de la culture, rendez-vous sur le site officiel.
文化省は、9月16日火曜日に、マルセイユを2013年のヨーロッパ文化首都として選ばれたことを発表しました。マルセイユ(La cité phocéenne)は、リヨン、ボルドー、トゥールーズと名高い候補地を前に13人の審査員の満場一致で決まりました。
「地中海ヨーロッパとアフリカの文化交流と協力をつづけていく場」をつくっていくことに、大きな役割を果たすことができる都市として、選ばれたのです。
マルセイユのヨーロッパ文化首都の候補地として後援してきたグループのディレクター、ベルナール・ラタルジェは「今日、ヨーロッパの文化における最大の話題は、きわめて地中海的な面にある。」と言います。
マルセイユとその周囲の町は、この立候補のために、9千8百万ユーロの予算で74もの展覧会、舞台、講演会やワークショップといったプロジェクトを用意しました。カミュの生誕100周年記念に企画される展覧会「カミュと地中海」は、ユマニスムの価値をテーマとしています。
ヨーロッパ文化首都の概念は、1985年につくられました。目的は、ヨーロッパの人々が、ひとつの文化共同体に帰属しているという意識を高めることでした。同時に、毎年、2都市を選出して、それらの都市を芸術的創造の中心地とするための文化交流を促進することを目標に掲げました。
2013年は、スロヴァキア共和国のコシチェという都市が、マルセイユとともにこの重要で美しい任務につきます。
ヨーロッパ文化首都マルセイユについての情報は、こちらをごらんください。(フランス語のみ)
2008.09.16


