
Festival de Cannes 2011 du 11 au 22 mai
第64回カンヌ国際映画祭
Cette « petite ville du Sud de la France qui devient le village mondial du cinéma », lève enfin le rideau sur la sélection du festival de Cannes.
Commençons par parler de La Conquête, un récit de l'ascension au pouvoir de Nicolas Sarkozy signé par Xavier Durringer. Ce film français sur l’actuel Président de la République Française sera finalement montré à Cannes hors compétition et sortira en salle le même jour que sa présentation aux journalistes pendant le festival. Sortie également de Midnight in Paris, la nouvelle comédie de Woody Allen présentée elle aussi hors compétition. Celui-ci a eu tendance dernièrement à tourner au « déjà vu » avec une série de clichés : Paris est toujours représentée à l’ancienne, version sépia, sur fond d’accordéon : tel le décor de Ratatouille qui serait révisé par Amélie Poulain. Ce sera le film d'ouverture de cette 64e cérémonie.
Côté surprenant, nous retrouverons Jean Dujardin ou du moins son rôle dans The Artist de Michel HAZANAVICIUS. Dites au revoir aux personnages comiques tels que Brice de Nice et autres agents OSS 117, place à une face plus dramatique. Assez déconcertant. Surtout quand on sait que le film vient tout juste d'intégrer la compétition, qu'il est en noir et blanc et que les acteurs ne parleront pas !
Et enfin, à quoi une Palme d'or ?
D’une valeur de 20 000 euros, elle est un gage de succès pour celui qui la reçoit. Renommée internationale, portes grandes ouvertes, plus de spectateurs en salle... En 2010, c'est le film L'Oncle Boonmee du Thaïlandais Apichatpong Weerasethakul qui l'a reçue.
Festival de Cannes 2011 : http://www.festival-cannes.com
カンヌ国際映画祭(2011年5月11日〜22日)の幕が開けると、南仏の小さな町が世界的な映画の町となります。
さっそく、グザヴィエ・ドランジェ監督の『La Conquête(英題:The Conquest)』から紹介しましょう。フランスの大統領ニコラ・サルコジを題材にした映画で、非コンペティション部門から出品されます。映画祭期間中の記者発表の日に上映される予定です。同じく非コンペティション部門から、ウディ・アレンの新作コメディ『ミッドナイト・イン・パリス』が出品されます。ウディ・アレン独特の世界は、すでに誰もが知っての通りです。パリといえば、アニメ映画『レミーのおいしいレストラン』のように、アコーディオンの音色が流れる古きよき街として描かれることが多いのですが、ウディ・アレンの描くパリは、その古きよき雰囲気に映画『アメリ』の雰囲気が加わったような感じでしょうか。『ミッドナイト・イン・パリス』は、第64回カンヌ国際映画祭のオープニング上映作品となっています。
意外な発見もあります。ミシェル・アザナヴィシウス監督の『The Artist』に出演しているジャン・デュジャルダンの役柄です。『Brice de Nice(仮題:ニースのブリス)』や『OSS 117私を愛したカフェオーレ』のコミカルなイメージを脱したシリアスな役柄を演じています。この作品は、ぎりぎりになってコンペティション部門から出品されることになりました。また白黒映画であること、そして俳優に台詞がないこと、どれも見る者にちょっとした驚きを与えるでしょう。
パルムドールって何?
2万ユーロの価値があるとされるカンヌ国際映画祭のパルムドール(最高賞)は、受賞者にとって成功の証となります。国際的に価値が認められるパルムドールを受賞すれば、将来が開け、劇場が多くの観客で埋まるでしょう。ちなみに2010年のパルムドールは、タイのアピチャートポン・ウィーラセータクン監督の『ブンミおじさん』でした。
Printemps des poètes
詩人たちの春
La 13e édition du Printemps des poètes se déroulera du 7 au 21 mars 2011 et aura pour thème : « D’infinis paysages ». C'est Juliette Binoche qui en sera la marraine cette année.
Le printemps des poètes est une manifestation annuelle dédiée à la poésie. Depuis 1999, cette association regroupe de multiples musiciens, acteurs et comédiens amoureux des belles lettres qui célèbrent l’art poétique à travers le monde.
Une soirée événement aura lieu au musée du quai Branly à Paris le 13 mars 2011, mettant à l’honneur les œuvres de Michel Butor, René Depestre, André Velter et Kenneth White.
Cette fête aura aussi lieu à Fukuoka en compagnie des « Souffleurs, commando poétique » et de « Kaze », les samedi 19 et dimanche 20 mars au parc Maizuru qui vous proposeront des poèmes en français et en japonais, délicatement chuchotés à vos oreilles.
Pour en savoir plus

第13回詩人たちの春(2011年3月7日〜21日)の季節がやってきます。今年のテーマは「果てしない風景」。女優ジュリエット・ビノシュがその代表を務めます。
詩人たちの春は、毎年開催される詩にまつわるイベントです。1999年に始まり、素晴らしい文芸作品を愛するミュージシャン、映画俳優や舞台俳優たちが集まって、世界のいたるところで詩という芸術を祝福します。
パリのケ・ブランリー美術館では、3月13日にミシェル・ビュトール、ルネ・ドゥペストル、アンドレ・ヴェルテール、そしてケニス・ホワイトといった詩人たちの作品を讃えるイベントが開催されます。
ここ福岡では、3月19日(土)と20日(日)に舞鶴公園でフランスのアーティスト集団「レ・スーフルール 詩的コマンド」と日本の「東京演劇集団風」によるパフォーマンスが行なわれます。フランス語と日本語の詩を耳もとでそっとささやきながら伝達していくパフォーマンスです。
イベント詳細はこちら
Le repas français classé à l'Unesco
フランス料理、世界遺産に
La mode est au « patrimoine mondial ». Cela fait maintenant quelques années que les lieux inscrits au patrimoine mondial se multiplient à folle allure. Normal, c’est une sorte de calice assurant une augmentation du nombre de touristes.
Mais on remarque une autre tendance maintenant qu’on en a presque fini avec les endroits méritant cette appellation, c’est la demande de nomination de patrimoine mondial pour le culturel immatériel. Des danses, des chants, des médecines et même des régimes sont parvenus à se glisser dans la liste.
Ce n’était donc qu’une question de temps pour que le repas gastrononique des Français y fasse son entrée, d’autant que Nicolas Sarkozy en avait déjà fait la demande en 2008. L’UNESCO a ainsi reconnu cet « art du bien manger et du bien boire » ainsi que sa capacité à « célébrer les moments les plus importants de la vie tels que les naissances, mariages, anniversaires, succès et retrouvailles ».
Ça se fête !
最近、よく「世界遺産」という言葉を聞きますね。ここ数年、世界遺産に登録された場所がとても増えています。それもそのはず、世界遺産になったら、観光客も増えるからです!
しかし、最近では、場所だけではなくて、文化も世界遺産のリストに加わってきました。ダンス、歌、医療、ダイエットの手法までもが世界遺産になる時代です。
フランス料理が世界遺産のリストに入ることは時間の問題でした。サルコジ大統領が2008年に世界遺産登録申請を出し、この秋やっと世界遺産に登録されました。
ユネスコは、「フランスの美食は芸術」であり「出産、結婚式、誕生日など、人生の大切な瞬間を祝うために欠かすことができない。」と指摘しています。
日本料理も世界遺産になる日が来るのでしょうか?
それでは、フランス料理に乾杯!
2010.11.25


