Nouvel article en ligne
眠りのすべて

25 janvier 2012

En somme !

眠りのすべて

九州日仏学館 オープン・スクール

17 janvier 2012

Journée Portes Ouvertes

九州日仏学館 オープン・スクール

気軽に行ける福岡のフランス

26 novembre 2011

Une France plus accessible

気軽に行ける福岡のフランス

海外アーティスト図鑑

26 novembre 2011

L’encyclopédie des artistes étrangers

海外アーティスト図鑑

新館長 ジャン=ジャック・ガルニエ

24 septembre 2011

L’arrivée du nouveau directeur

新館長 ジャン=ジャック・ガルニエ

スガンさんのやぎ

1 juillet 2011

Comment ai-je pu tenir là-dedans ?

スガンさんのやぎ

EADS社が「ロケット旅客機」を開発中

22 juin 2011

EADS présente son prototype d'avion-fusée du futur.

EADS社が「ロケット旅客機」を開発中

« Ah, oui ? » Selon le ton utilisé, ces deux mots peuvent signifier l’étonnement, l’intérêt ou l’acquiescement, mais aussi bien la lassitude ou l’indifférence. En guise de clin d’œil, nous les avons choisis en titre de cette rubrique qui vous propose, en de courts textes bilingues, de découvrir mille et une facettes de la France et des Français.Cette section regroupe également les articles de presse consacrés à nos activités.
Expositions

Rencontre avec l'écrivain Muriel Barbery

フランス人作家ミュリエルさん

19/11/2008

Journal Nishinippon, Mardi 18 novembre 2008

Rencontre avec l'écrivain Muriel Barbery à l'Institut franco-japonais de Fukuoka
"Le charme de l'écriture, c'est de créer des personnages"

Une rencontre avec l'écrivain Muriel Barbery s'est tenue le 14 novembre en présence d'environ 70 personnes à l'Institut franco-japonais du Kyushu, dans le quartier de Daimyo, arrondissement de Chûô, Fukuoka.
Cet évènement était organisé à l'occasion de la parution en japonais de L'élégance du hérisson (éditions Hayakawa Shobô), le second roman de Mme Barbery, qui s'est installée à Kyôto en janvier dernier afin d'y poursuivre son travail d'écriture.
Ce livre raconte la relation d'amitié qui se noue entre une jeune fille de 12 ans et la concierge de l'immeuble de luxe dans lequel elle habite. S'exprimant sur son travail d'auteur, Mme Barbery a voulu exprimer "le plaisir de créer des personnages dont la personnalité et la façon de penser sont différentes des siennes". Evoquant également sa vie au Japon et sa passion pour les sashimis, elle a mentionné le fait que "la cuisine japonaise accorde une grande importance au goût naturel des ingrédients, là où la cuisine française se concentre davantage sur la sauce".
Makiko Hino (26 ans), étudiante en français en 3ème cycle de l'Université de Seinan et résidant à Kurume, raconte : "Quand on entend le mot « écrivain » on a l'impression de quelque chose de très distant, alors qu'en l'écoutant j'ai senti une certaine proximité".

西日本新聞(朝刊) 2008年11月18日

フランス人作家ミュリエルさん
「登場人物作るのが魅力」
福岡市 日仏学館で座談会

フランス人作家ミュリエル・バルベリさんの座談会が十四日、福岡市中央区大名の九州日仏学館であり、約七十人が参加した。
今年一月から新作執筆のために京都市に在住しているミュリエルさんの著書が和訳され、「優雅なハリネズミ」(早川書房)として出版された記念に同館が企画した。
物語は、パリの高級アパートの管理人と、そこに暮らす十二歳の聡明な少女の心の交流を描いている。ミュリエルさんは作家という仕事について「自分とは性格や考え方が違う登場人物を作っていく面白さが魅力」と語り、「ソースに凝るフランス料理に比べて、和食は素材の味を大切にしている。特に刺し身が好きです」と日本での生活についても話した。
フランス語を学んでいる西南学院大大学院生、日野真樹子さん(二六)=久留米市=は「作家と聞くと遠い存在に思えるけど、話を聞いて親しみが持てました」と話した。

2008.11.19