
Préservation de la diversité culturelle
文化の多様性を守る
Art de FUKUOKA & Infomation culturel « Wa » Vol. 38 été 2008
Découvrir la France à travers sa culture
Préservation de la diversité culturelle
Directeur de l'Institut franco-japonais du Kyushu
Matthieu BARDIAUX
D'après le rapport mondial de la culture 2000 de l'UNESCO, les 8 plus grands studios d'Hollywood se partagent 85% du marché mondial, les trois plus grosses entreprises audiovisuelles sont localisées aux Etats-Unis (Time Warner, Viacom et Walt Disney), 9 des 10 écrivains les plus traduits dans le monde sont des écrivains de langue anglaise et en 2004, quatre sociétés se partagent l'essentiel du marché mondial de l'édition de disques. Comment échapperions nous à l'image que renverraient un cinéma, un audiovisuel, des industries culturelles de plus en plus uniformes ?
En octobre 2005, 148 états sur 154 ont adopté à l'UNESCO la convention sur « la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles ». On peut aimer les « blockbusters » américains, et vouloir conserver dans le même temps une place au cinéma indépendant, notamment européen et asiatique. Cette convention affirme avec force l'égale dignité des cultures du monde.
La France souhaite poursuivre sur cette route. C'est pourquoi, elle mène une ambitieuse politique d'accueil des cultures étrangères sur son territoire. Les saisons culturelles permettent ainsi chaque année à un ou plusieurs pays de présenter sur l'ensemble du territoire français les différentes facettes de leurs cultures. Politiques, professionnels de la culture, artistes, public et médias sont ainsi amenés à mieux connaître la vie culturelle d'un pays partenaire.
En 2008, c'est également une année un peu particulière, puisque nous célébrons le 150e anniversaire des relations diplomatiques franco-japonaises. Cet anniversaire prévoit de nombreuses manifestations culturelles tant en France qu’au Japon, afin de présenter à nos concitoyens la richesse de nos cultures.
Puis, de juillet à décembre 2008, à l'occasion de la Présidence française de l'Union européenne, les cultures des vingt-sept États membres de l'Union européenne seront à l'honneur. C'est là le pari de la France, mettre en évidence la diversité créatrice de toutes les cultures européennes, ainsi que la force identitaire d’un patrimoine en grande partie commun.
La France s'est construite sur de nombreuses vagues d'immigration. Cet état multiethnique s'enorgueillit de la richesse de sa diversité. Sa capitale, Paris, est la ville qui abrite le plus grand nombre de sites à caractère culturel au monde, consacrés à une immense variété de thèmes. C'est sans doute également l'une des raisons pour lesquelles la France est le pays le plus visité au monde.
㈶福岡市文化芸術振興財団 機関誌 季刊「わ」 Vol. 38 Summer 2008 記事より
日常文化を楽しむフランス
文化の多様性を守る
九州日仏学館 館長
マテュー・バルディオ
ユネスコが2000年に発表した文化に関する報告書によると、世界の映画シェア85%を占めるのはハリウッドの8つのスタジオで、タイムワーナーやバイアコム、ウォルト・ディズニーといった3大メディアも拠点はアメリカ、世界で翻訳される作家の10人に9人は英語圏であり、レコード制作販売もアメリカの4つの会社が世界市場を共有するという現状となっています。画一化する映画やメディア、文化産業から発信される情報から、我々はどうやって逃れられるのでしょうか?
2005年、ユネスコにおいて154か国のうち148か国が、「文化表現の多様性の保護と促進に関する条約」を採択しました。これにより、アメリカの大ヒット映画と等しく、アジアや欧州のインディーズ映画にも機会が与えられ、ひいては世界の文化が同じように尊重されることにつながるでしょう。
フランスが外国文化の受け入れ政策を実行しているのは、まさにこの方向性にあります。毎年文化企画が多くなる季節には、全国で様々な国の多面的な文化紹介が行われ、政治家、文化の専門家、アーティスト、メディアが一丸となって盛り上げます。特に今年は日仏交流150周年にあたり、97年の「フランスにおける日本年」と同じく特別な年になるため、両国で文化の豊かさを紹介すべく数多くの文化的催しが開催されます。7月から12月にはフランスがEUの議長国となり、27の加盟国の多様な文化が紹介される予定です。欧州の文化の多様性や、アイデンティティ力をどのように生かすか、我が国の手腕が試されることでしょう。フランスは多くの移民によって構築されており、多民族国家ならではの豊かさを誇っています。首都パリが世界で一番観光客の多い理由の1つは、世界でも有数の文化的保護区となっているからかもしれません。
La France, le Japon, si proches...
とても近い、フランスと日本
A l'occasion du 150ème anniversaire des relations diplomatiques entre la France et le Japon, Maison de la France, organisme de promotion touristique de la France, a choisi d'innover en lançant une campagne de promotion touristique inédite vantant sur une même affiche les attraits du Japon et de la France. Il s'agit de mettre en commun des images des deux pays afin de toucher le cœur des Japonais, en leur montrant à la fois la beauté de la France et du Japon. Les affiches de cette campagne ont été exposées fin avril dans les métros de Tokyo et d'Osaka, et devraient l'être encore à deux reprises, en juin et en septembre. Sur Internet et sur téléphonie mobile, une promotion d'envergure est également en cours, avec à la clef de nombreux voyages à gagner.
Maison de la France s'est de plus associée à l'Office National du Tourisme Japonais pour organiser la même campagne en France, avec des affiches similaires. Une campagne d'affichage a ainsi eu lieu en mars et en mai sur les bus touristiques de Paris. Celle-ci reprenait le thème phare du torii (portail) rouge du sanctuaire shintoïste de Miyajima et du Mont Saint-Michel baignant dans les mêmes eaux.
Cette campagne ayant remporté un franc succès, elle devrait être poursuivie jusque fin 2009.

日仏外交関係樹立150周年に際し、フランス政府観光局は、日本とフランスのそれぞれの魅力を一枚のポスターに入れ込んだ観光促進キャンペンを打ち出しました。フランスと日本の美しさを同時に見せながら、日本人が惹かれるような双国の写真を掲載したものです。東京と大阪では4月下旬から地下鉄車内などで中吊り広告やポスターが掲示されました。6月、11月にも引き続き予定されています。インターネット、モバイル特設サイトでは、フランス各地の旅行が当たるクイズなどが掲載されています。
さらに、フランスでも国際観光振興機構(JNTO)の協力を得て、同キャンペーンが実施されました。3月と5月には、パリ市内で同じコンセプトのポスターを掲載した観光バスなどが運行され、ひとつの海に浮かぶ宮島の赤い鳥居とモン・サン・ミシェルのポスターが使われました。
このキャンペーンは成功をおさめており、2009年後半まで展開される予定です。
Claire Xuan
クレール・シュアン
Journal Nishinippon, Mardi 17 juin 2008
Le concept des cinq éléments exprimé à travers la photographie
une exposition d'arts plastiques et de photographies par Claire Xuan (France)
L'Institut franco-japonais du Kyushu, situé à Daimyo 2-chôme, dans l'arrondissement de Chûô à Fukuoka, accueille actuellement une exposition de Claire Xuan, photographe et plasticienne française travaillant dans le monde entier. A travers une vingtaine de photographies représentant des paysages de France et du Japon, et à l'aide des ouvrages qui en sont tirés, Claire Xuan nous propose une vision comparative de la Nature dans les deux pays. Cette exposition, la première qu'elle organise dans le Kyushu et la deuxième au Japon, est ouverte gratuitement au public jusqu'au 24 juin.
Claire Xuan travaille en tant que photographe depuis maintenant 25 ans, principalement en France et aux Etats-Unis. Née d'un père d'origine vietnamienne, c'est tout naturellement qu'elle en vient à se passionner pour les philosophies orientales. Elle s'attache à présent, dans chacune de ses œuvres, à reproduire les cinq éléments du monde que représentent le bois, le feu, la terre, l'or et l'eau. L’exposition organisée actuellement présente des « portfolios », sortes d'objet "à mi-chemin entre le livre et la boîte", selon les mots de l'artiste. Ces portfolios renferment les lithographies tirées des photos de l'exposition, lesquelles sont intercalées entre des feuilles de papier confectionnées spécialement selon la tradition japonaise. Pour Claire Xuan, "ce sont surtout le bois, la terre et l'eau qui sont les plus beaux au Japon. J'encourage les gens à établir des comparaisons entre les paysages du Japon et ceux de la Provence, qui est selon moi la plus belle région de France".
L'exposition est ouverte de 10h à 19h (18h le samedi), tous les jours sauf les dimanches et lundis. Pour plus de renseignements, veuillez appeler l'Institut franco-japonais du Kyushu au 092 712 09 04
西日本新聞(朝刊)2008年6月17日付け 記事より
「五行の思想」写真で表現 仏人シュアンさん 風景や造形展 福岡市
写真家・造形作家として国際的に活躍するフランス人、クレール・シュアンさんの作品展が、福岡市中央区大名2丁目の九州日仏学館で開かれている。日仏両国の自然を対比させるように、風景写真20点と、その写真を使った造形作品を展示している。日本での作品展は2回目で、九州では初めて。入場無料で24日まで。
シュアンさんは25年にわたり、フランスやアメリカを中心に写真家として活躍。父方のルーツがベトナムにあることから、東洋の思想に関心を持ち、現在は、世界を木・火・土・金・水の5要素で表す「五行」の思想を取り入れた作品の発表を続けている。
今回展示している造形作品「ポートフォリオ」は、和紙など伝統的な手法でつくられた紙の間にリトグラフで転写した写真をとじ込んでおり、「書籍と箱の中間のようなもの」という。
シュアンさんは「日本はとくに木・土・水が美しい。フランス国内で私が最も美しいと思うプロバンス地方の自然と、ぜひ見比べてほしい」と話している。
展示は日・月曜を除く日の午前10時‐午後7時(土曜日は午後6時まで)。問い合わせは九州日仏学館=092 (712) 0904。
Roland-Garros
ローラン・ギャロス
Chaque année, entre la dernière semaine de mai et la première semaine de juin, la France vit au rythme du tennis. Ce phénomène a un nom : Roland-Garros.
Roland-Garros est un des quatre tournois du Grand Chelem, les plus prestigieux dans le monde du tennis professionnel. Créé en 1928, le tournoi de Roland-Garros tire curieusement son nom... d'un aviateur !
Strictement français dans un premier temps, le tournoi s'ouvre en 1968 aux joueurs du monde entier, gagnant au passage le surnom de « French Open ». Devenu une étape incontournable du calendrier des joueurs professionnels, le tournoi de Roland-Garros a su petit à petit se forger une réputation internationale, au point d'être aujourd'hui considéré comme le tournoi de tennis le plus médiatisé au monde, mais également le plus éprouvant physiquement, avec des matchs pouvant durer parfois jusqu'à 6 heures.
Le mythe Roland-Garros provient du fait qu'il s'agit du seul tournoi de grande envergure qui se joue encore sur terre battue. Cette surface a la particularité de freiner la balle et de produire un rebond très haut, ce qui implique un style de jeu très différent de celui employé sur les surfaces rapides comme le gazon. Cela explique pourquoi certains des plus grands joueurs de l'histoire, tels Pete Sampras ou l'actuel n°1 mondial Roger Federer, qui ont gagné à plusieurs reprises chacun des trois autres tournois, ont toujours échoué à remporter Roland-Garros, ne parvenant ainsi jamais à réaliser le Grand Chelem.
La malédiction va-t-elle encore frapper cette année? Réponse dimanche 8 juin, jour de la grande finale !
毎年5月末から6月初めにかけて、フランス中がテニスにペースを合わせた生活をします。そう、「ローラン・ギャロス」です。
ローラン・ギャロスは、テニスの4大国際大会(グランド・スラム)のひとつです。1928年に現在の場所に開催地が移されたこのトーナメントの名前は、意外なことに飛行家の名前(ローラン・ギャロス)が冠されているのです。
最初は、フランス人の選手のみの参加でしたが、1968年に世界中の選手にこのトーナメントは開かれ、「フレンチ・オープン」と呼ばれるようになりました。プロ選手にとってローラン・ギャロスはさけては通れないトーナメントとなり、世界的な評判を得るようになりました。今日では、世界で最もメディアに取り上げられるトーナメントとされ、また、時には夕方6時まで試合が続くこともあって、かなりハードなトーナメントとしても知られています。
ローラン・ギャロスの伝説は、クレイ・コートでプレイする唯一の大きなトーナメントであることです。このコートの表面は、球足が遅く、またボールのバウンドが高くなるという特性があり、弾道が速いグラスコートとはまったく違うプレイスタイルとなります。他の3トーナメントで何度も優勝しているピート・サンプラスや現在の世界ナンバーワン・プレイヤーのロジャー・フェデラーといったテニス史上の偉大なプレイヤーが、ローラン・ギャロスで勝つことができず、年間グランド・スラムを達成できないというのもクレイ・コートで説明がつきます。
今年もこの宿命にぶつかるのでしょうか。答えは、6月8日(日)の決勝戦で!
2008.06. 4
Une passerelle entre le Kyushu et la France
フランスとの橋渡しを
Journal Nishinippon, Mardi 27 mai 2008
A la fin du mois d’avril a été officiellement lancé le « Club des partenaires de la France dans le Kyushu », dont l’objectif est d’accroître les échanges économiques et culturels entre la France et le Kyushu. M. Matthieu Bardiaux, directeur de l’Institut franco-japonais du Kyushu, a déclaré attendre beaucoup de ce Club, souhaitant que celui-ci "puisse servir de passerelle entre la France et le Kyushu". Bien que l’Institut franco-japonais du Kyushu, unique représentation officielle d’un pays européen dans la région, se soit depuis longtemps engagé dans le renforcement de la coopération entre l’Europe et le Kyushu, les relations commerciales entre les deux zones n’en demeurent pas moins limitées. Nommé au poste de directeur de l’Institut en septembre 2007, M. Bardiaux a réalisé que "la région du Kyushu, géographiquement proche du reste de l’Asie, est dotée de très bonnes infrastructures, notamment routières et portuaires". Se déclarant confiant quant à l’avenir, il estime notamment que "la région du Kyushu présente de nombreuses opportunités pour un développement accru des échanges commerciaux avec la France dans les domaines de l’automobile, des semi-conducteurs et de l’agriculture". Le Club des partenaires de la France dans le Kyushu a porté à sa tête M. Hiroyuki Kawabe, président de la Fédération des Chambres de Commerce et d’Industrie du Kyushu, tandis que le président de la société Kyushu Denryoku a ajouté son nom à la liste des membres fondateurs. Fort de ce soutien, M. Bardiaux entend bien "continuer à élargir le cercle de ses membres".
![]()
西日本新聞(朝刊)2008年5月27日付け 記事より
九州日仏学館館長 マテュー・バルディオ氏
九州とフランスの経済、文化の交流拡大を目指して4月末に「九州フランスパートナーズクラブ」が発足したことについて「九州とフランス双方の橋渡し役になってほしい」と大きな期待を寄せる。九州にある欧州唯一の公式機関として以前から連携強化に取り組んできたが、九州と欧州の貿易額はまだわずか。2007年9月に館長に着任し、九州は「アジアに近く(道路や港湾などの)社会資本も充実している」と実感。「自動車、半導体、農業分野でフランスと活発な交流ができる地域」と将来性を感じている。九州電力会長が発起人となり、クラブ会長には九州商工会議所連合会の河部浩幸会長が就任。心強い援軍を得て「この輪を広げたい」と意気込んでいる。
2008.05.28De la possibilité d’écrire de la poésie de nos jours
現代の「詩」の可能性
Journal Asahi, Vendredi 9 mai 2008
Un obstacle sur le chemin de l’erreur
Entretien avec M. Salah Stétié
"Après Auschwitz, écrire de la poésie est barbare", disait Theodor Adorno, philosophe juif allemand de l’école de Francfort. La poésie constituait selon lui une « capitulation » de la culture face à cet holocauste que la civilisation des Hommes avait fini par produire. Pourtant le fait est que, même après Auschwitz et Hiroshima, les Hommes ont continué à écrire des poèmes et à créer de la musique. Salah Stétié, poète libanais de langue française, est justement de ceux qui croient fermement en la possibilité d'écrire de la poésie de nos jours.
Salah Stétié, considéré dans le monde de la poésie contemporaine française comme le « successeur de Rimbaud et Mallarmé », était de passage à Fukuoka dans le cadre d’une conférence, à l’invitation de l’Institut franco-japonais du Kyûshû. Ancien ambassadeur du Liban au Maroc et aux Pays-Bas, il a également représenté son pays au sein de l’Unesco, et on a le sentiment que les expériences qu’il a accumulées en tant que diplomate, ainsi que l’environnement arabe traditionnel dans lequel il est né, trouvent un véritable écho dans ses poèmes tant les grands thèmes de réflexion du monde contemporain semblent s’être immiscés dans chacun de ses mots.
Egarés par le tremblement des saisons
Vont, forcés par des géographies obscures,
Les cueilleurs embarrassés de fruits de sang,
Leurs pieds d’orteils dansant sur le friable.
(Exultation)
Autour de lui, soudain sauvage, rendu fou
Par on ne sait quel souvenir mystique de perle
Et la brusque arrivée de l’armée de la mort
(Poème)
"Les technologies élaborées par l’Homme ont aussi bien le pouvoir de tuer que de faire progresser la civilisation, et c’est la mission de la culture que de lutter pour leur juste utilisation" ; telle est la « déclaration de guerre » de Salah Stétié. La bombe atomique a engendré des dégâts qui dépassent l’entendement, mais grâce à la puissance de l’atome le monde a aussi pu acquérir une nouvelle source d’énergie. Salah Stétié explique que selon lui le plus grand danger aujourd’hui serait que l’Homme devienne l’esclave de la technologie (et va jusqu’à prendre comme exemple le cas des fabricants de café pour illustrer son idée), et que c’est le devoir de la culture, et tout particulièrement de la poésie, que d’empêcher que cela n’advienne. Dans le même temps, il insiste sur la nécessité de sauvegarder une diversité culturelle aujourd’hui gravement menacée par la mondialisation telle qu’elle est conduite par les Etats-Unis. "Ce sera une tâche extrêmement difficile, mais non impossible. Je suis un grand optimiste", ajoute-t-il en souriant.
Salah Stétié voue à la culture et aux mots une confiance inébranlable. Alors que dans notre Japon actuel les mots ont perdu leur substance et ne font plus que flotter en apesanteur, que le langage de la poésie se dépérit, quelle résonnance ses poèmes pourront-ils bien avoir ?
朝日新聞(夕刊)2008年5月9日付け 記事より
「誤った道への抑止力」
サラ・ステティエ氏に聞く
「アウシュビッツ以後、詩を書くことは野蛮だ」と、フランクフルト学派のユダヤ系ドイツ人哲学者テオドール・アドルノは言った。人類文明がその極北においてホロコーストを産み落したことに対する、文化の側からの「敗北宣言」である。
だが、現実にはアウシュビッツ後にも、ヒロシマ後にも詩は書かれ、音楽は生まれ続けている。レバノン生まれのサラ・ステティエ氏も現代における「詩」の可能性を信じて疑わない一人だ。九州日仏学館の招きで、講演会のために福岡を訪れた。
「ランボーやマラルメに続く現代フランス詩人」と評される。モロッコとオランダでレバノン大使、ユネスコで自国代表を努めた。アラブの伝統的な社会に生まれ、外交官として経験を重ねたことが、彼の詩には反映しているように思える。言葉の一つ一つに現実世界の思想的課題が繰り込まれている、というふうに。
「季節の震えに道を失い / 暗い地理に強いられて行くのは / 戸惑いながら血の果実を摘む人々 / 指からなるその足は脆いものの上に踊り」(「歓喜」)
「突如として野蛮で、狂人となった、彼のまわり / そうさせたのは何かは知らぬ真珠色した神秘の想い出と / 死の軍隊の不意を突いた到着」(「詩」)
「人間が作り上げた技術によって文明を生かすことも殺すことも出来る。それが正しく使われるように戦うのが文化の使命だ」というのが、ステティエ氏の「戦闘宣言」だ。原爆は想像を絶する被害をもたらしたが、原子力によって世界は新たな力も得た。人間が技術的手段に支配される(彼はコーヒーメーカーすらそうした例に挙げた)ことが一番危険であり、詩はもとより、文化にはそれを阻止する責務がある、という。
同時に彼は、米国のグリーバリズムの下で危機にひんしている文化の多様性を守り抜くことの重要性も強調した。「非常に難しいが、しかし不可能ではない。自分は楽観主義者」。ステティエ氏はそう言ってほほえんだ。
言葉と文化に対する、この揺るぎのない自信。言葉がコトバと化して無重力に浮遊し、詩的言語が枯渇する現代の日本で、彼の詩はどのように響くのだろうか。
Club des partenaires de la France dans le Kyushu
九州フランスパートナーズクラブ
Ce jeudi 24 avril 2008 s’est réunie l’Assemblée constitutive du Club des partenaires de la France dans le Kyushu, en présence de M. Christophe Penot, Ministre Conseiller de l’Ambassade de France au Japon, et de M. Louis-Michel Morris, Chef de la Mission Economique de Tokyo. L’Assemblée constitutive, sous la présidence de M. Shingo Matsuo, représentant des membres fondateurs, a officiellement nommé à la présidence du Club M. Hiroyuki Kawabe, président de la Fédération des Chambres de Commerce et d’Industrie du Kyushu. L’évènement réunissait pas moins de 42 sociétés.
Le Club des partenaires de la France dans le Kyushu est une organisation réunissant l’Institut franco-japonais du Kyushu, les entreprises de la région du Kyushu ainsi que diverses entités économiques et administratives. Son objectif est de mettre à profit le réseau existant entre les entreprises et les organismes publics français afin de favoriser le développement des relations d’affaires entre le Kyushu et la France. Le Club organise divers évènements tels que des séminaires sur l’économie française, des rencontres avec des Français résidant dans le Kyushu ou encore des réunions avec des acheteurs français. Il propose en outre des services de traduction et d’interprétation, et mène pour ses membres des activités de relations publiques.
N’hésitez pas à nous contacter pour toute demande de renseignements concernant les formalités d’entrée au Club.
Renseignements (du mardi au samedi) :
Contacter Mme Osaki
Bureau du Club des partenaires de la France dans le Kyushu
Institut franco-japonais, 3ème étage
2-12-6, Daimyo, Chuo-ku, Fukuoka 810-0041
Tel : 092 712 09 04 / Fax : 092 712 09 16
4月24日、九州フランスパートナーズクラブの設立総会が開催されました。在日フランス大使館公使クリストフ・プノー氏、同大使館経済公使ルイ=ミシェル・モーリス氏の臨席のもと、発起人代表松尾新吾氏(在福岡フランス名誉領事)が議長を務め、河部浩幸氏(九州商工会議所連合会会長)が会長に選任されました。42団体を集め会は滞りなく終了しました。
九州フランスパートナーズクラブとは、九州日仏学館と地場企業及び経済団体、行政などで設立するフランス政府機関やフランス経済界とのネットワークを活用し、九州とフランスのビジネスの橋渡しを行う団体です。
当クラブでは、福岡在住のフランス人との交流会やフランスバイヤー招聘、フランス経済セミナー開催などの各種事業のほか、ビジネス翻訳・通訳、会員の方々への広報活動などを行います。
入会手続きなど詳細につきましては、お気軽にお問い合わせください。
お問い合わせ:
九州フランスパートナーズクラブ事務局 担当:大崎
〒810-0041 福岡市中央区大名2-12-6 九州日仏学館内
TEL : 092-712-0904 / FAX : 092-712-0916
お問い合わせ受付時間:火〜金 10:00〜19:00 / 土 10:00〜18:00
2008.04.27
La Terre vue de l’espace : une œuvre d’art ?!
宇宙から見た地球はアート?!
Vous êtes sûrement très nombreux à associer la France à la mode et à la gastronomie, mais saviez-vous que ce pays est également très impliqué dans l’aventure spatiale ? La France est devenue en 1965 le troisième pays, après les Etats-Unis et l’ex-URSS, à envoyer un satellite dans l’espace.
L’exploration spatiale et les satellites artificiels ont la réputation d’être des sujets compliqués, et pourtant les photographies de la Terre prises par ces mêmes satellites nous sont étonnamment familières. Les images accessibles grâce au logiciel Google Earth en sont un exemple. Avez-vous déjà ainsi essayé de localiser votre maison ou de vous balader virtuellement au-dessus de la France ?
Parmi toutes les images satellites consultables, certaines ressemblent à s’y méprendre à de l’art contemporain ou à de l’art abstrait, et se révèlent être d’une beauté étonnante.
Cependant, ces images témoignent aussi de l’influence des changements climatiques et du réchauffement climatique. Elles sont même fréquemment utilisées par les chercheurs qui étudient ces phénomènes. Il existe d’ailleurs un projet prévoyant de partager gratuitement ces images satellites avec les organismes de recherche (pour en savoir plus, consultez le site http://planet-action.org).
Jetez-y un coup d’œil !
Photo du haut : includes material © CNES 2002, Distribution Spot Image S.A., France, all rights reserved
Photo du bas : includes material © CNES 2001, Distribution Spot Image S.A., France, all rights reserved


フランスと言えば、ファッションやグルメを思い浮かべる人が多いと思いますが、実は宇宙関係の開発にも力を入れています。フランスは1965年に、アメリカ、旧ソ連に続いて3番目に人工衛星を打ち上げた国なのです。
宇宙開発とか人工衛星というと、難しそうなイメージですが、衛星が撮影した地球の画像は意外と身近な存在なのです。例えばGoogle Earthの画像。一度は自分の住んでいる場所や、フランスを検索したことがあるのでは?
そんな衛星画像の中には、現代アートや抽象画のような、ハッとするほど美しいものもあるのです。
でもその姿が語るのは、気候変動や地球温暖化の影響だったりもします。
実際、衛星画像はそれらの研究にも使われていて、研究機関へ無料で画像を提供するプロジェクトもあるそうです。(興味がある方はこちらで詳細を見ることができます。)
美しい地球を眺めていると、エコについて、より考えさせられる気がしますね。
写真(上):includes material © CNES 2002, Distribution Spot Image S.A., France, all rights reserved
写真(下):includes material © CNES 2001, Distribution Spot Image S.A., France, all rights reserved



