
En somme !
眠りのすべて
Le 24 janvier s’est déroulé le spectacle "En somme !" à l’IMS Hall de Fukuoka, représentation qui marquait l’ouverture de l’IMS Performing Arts Series 2012 et du festival "Fukuoka Dance Fringe Festival Vol.5".
Cette œuvre dansée proposait d’explorer les aspects multiples et mouvants du sommeil – retour en enfance, sensualité, animalité, fantasme au clair de lune... Trois danseurs et deux acteurs pour nous entraîner dans la danse des rêves, au cœur des vagabondages de l’esprit endormi.
Avec l’apparition sur scène de Denis Lavant, acteur fétiche du réalisateur Léos Carax, dont il a joué les premiers rôles dans "Boy meets girl", "Mauvais sang" et "Les amants du Pont-Neuf", et dont le talent et la présence se sont imposés jusqu’au Japon, ce spectacle a réuni non seulement les amateurs de danse contemporaine, mais également les amoureux du théâtre et du cinéma français ; un public hétéroclite transcendant les genres artistiques et les générations. Au total, 152 spectateurs ont assisté à la représentation.
A l’issue du spectacle, les coussins utilisés au cours de la représentation ont été distribués au public ; le hall d’entrée a donc été également le théâtre d’un spectacle pour le moins étrange : une foule de personnes avec un coussin ou un oreiller dans les bras, faisant la queue pour y faire inscrire l’autographe des acteurs... de quoi se demander s’il s’agissait d’un rêve ou bien de la réalité ! Cette nuit-là, sur leurs oreillers dédicacés, certains ont certainement dû danser en dormant...
1月24日、福岡のイムズホールで舞台イベント「眠りのすべて」が開催されました。このイベントは、イムズ・パフォーミングアーツシリーズ 2012 vol.1、 福岡ダンスフリンジフェスティバル vol .5 オープニング公演です。
この「眠りのすべて」は、さまざまに姿を変える睡眠状態 − 幼児退行、官能性、獣性、月明かりの下での幻想など − を表現する作品。3人のダンサーと2人の役者が、「眠り」の中を彷徨い、夢見心地で踊ります。
レオス・カラックスの『ボーイ・ミーツ・ガール』『汚れた血』『ポン・ヌフの恋人たち』の主役で、日本でもその圧倒的な存在感を放つドゥニ・ラヴァンが出演とあって、会場には、従来のコンテンポラリー・ダンスのファンだけではなく、フランス映画ファン、演劇ファンなど、ジャンルや年齢を超えた層の人たちが来場しました。(来場者数152名)
公演終了後には、舞台で使用した白いクッションを来場者に配布。ロビーには白いクッションや枕をそれぞれの腕に抱えた人であふれ、出演者にサインをしてもらうために列をなす姿は、日常からかけ離れた光景で、まるで現実と夢の境目のよう。その晩は、みんなサイン入りの枕で、きっと踊るように眠ることができたでしょう!
福岡公演の写真はこちら
Journée Portes Ouvertes
九州日仏学館 オープン・スクール
Le samedi 14 janvier s’est tenue la première édition des Portes Ouvertes de l’Institut. Nous avons eu le plaisir d’y accueillir de nombreux amoureux de la France, parmi lesquels évidemment des élèves de l’Institut, mais également de nouveaux visiteurs.
Pour l’occasion, l’Institut avait organisé tout une série de cours de français et d’évènements autour de la culture française : cours d’essai gratuits de langue française, séance d’orientation des élèves, mini-atelier de cinéma avec projection d’un film français, atelier de lecture de poèmes « petit voyage en poésie », atelier d’introduction à la musique française contemporaine ("French Pops"), séminaire gastronomique présenté par Maison Kaiser, avec démonstration de la confection de "Pains surprises", auxquels sont venus s’ajouter un certain nombre de stands tenus par nos partenaires : dégustation de cidre et de vin avec le concours d’Izumiya, démonstration et vente de crêpes par le restaurant "Bonjour Shokudo", dégustation et vente de chocolats belges par Sakaeya, présentation et dégustation de biscuits de la marque française "Gerblé" avec la participation d’Otsuka Seiyaku, et une exposition-vente du céramiste français Luc Foucher, autant d’animations qui ont fait la joie des participants.
Comme cette année sera celle de l’anniversaire des 30 ans du jumelage entre les villes de Fukuoka et Bordeaux, un "stand Bordeaux" avait également été préparé avec de la documentation relative aux vins ou au tourisme dans la région girondine. Campus France, l’agence nationale de promotion de l’enseignement supérieur français, a également tenu une permanence à l’Institut pendant cette journée, afin de fournir des informations au public intéressé par la poursuite d’études en France. Enfin, les salles de classes ainsi que la médiathèque étaient dédiées à la projection de DVD sur le tourisme en France, de spectacles de danse contemporaine ou de clips musicaux, ou encore à la diffusion de la chaîne satellite française internationale, TV5.
Nous sommes très heureux que cette journée Portes Ouvertes ait permis à ceux qui s’intéressent à la France mais qui ne connaissaient pas l’Institut de venir à notre rencontre, et nous espérons qu’elle ait été l’occasion, pour ceux qui ne connaissaient pas ou peu ce pays, de découvrir, à travers ces différents évènements, les différentes facettes de la culture française.
1月14日(土)に九州日仏学館開館以来、初めてのオープン・スクールを開催しました。フランス語や文化講座をすでに受講している学館生をはじめ、九州日仏学館をまだ知らない方にもたくさんお越しいただきました。
フランス語無料体験レッスン、クラス選択説明会、フランス映画ミニ講座「アトリエ・シネマ」、フランス語経験者向けのフランス語で詩を読む「Atelier petit voyage en poésie」、フランスの最新音楽情報を紹介する「アトリエ・フレンチ・ポップス」、美食セミナー「メゾンカイザーのパンシュープリーズ」といった学館のフランス語講座や文化講座を実際に体験できるこれらのイベントに加え、フランス・ワイン、シードル(IZUMITYA協賛)の試飲やボンジュール食堂のクレープ実演販売、ベルギー・チョコレート(さかえ屋提供)、フランスのビスケットGerblé(大塚製薬提供)などの試食、フランス人陶芸家リュック・フーシェさんの小石原焼きの展示販売が来場者を楽しませてくれました。
今年、福岡とボルドーの姉妹都市提携30周年を迎えるにあたり、ボルドーコーナーでは、ワインやボルドー観光に関するパンフレットを配布。また、フランス政府留学局のコーナーでは留学情報を提供しました。館内の教室やメディアテークでは、フランス観光案内のDVD、コンテンポラリー・ダンスやミュージック・クリップなどのDVD、フランス語圏衛星放送TV5の視聴をお楽しみいただきました。
今回のオープン・スクールが、フランスに興味があるけど九州日仏学館を知らなかった方が来館のきっかけに、またこれまでフランスに触れる機会がなかった方が実際にフランスに触れてみるいい機会になったとしたら、うれしいです!
Une France plus accessible
気軽に行ける福岡のフランス
Revue d'art Yui, Nov. 2011, Vol. 3
Une France plus accessible
L’Institut franco-japonais du Kyushu, au sein duquel Monsieur Lefrançois travaille en tant que professeur, est un type d’établissement qui n’existe que dans trois villes au Japon : Tokyo, Kyoto et Fukuoka. « La promotion des échanges culturels entre la France et le Japon », c’est le rôle confié à ces Instituts par le Ministère des Affaires Etrangères français. En plus de l’offre de cours de langue française, on peut y découvrir et apprécier films, magazines et livres français, mis à disposition dans la médiathèque de l’établissement. Par ailleurs, des évènements présentant par exemple la gastronomie ou les vins français, des conférences données par des intellectuels ou chercheurs contemporains, ainsi que des expositions d’artistes liés de près ou de loin à la France y sont organisés régulièrement. Est-ce la profondeur de la culture française qui fait que lorsqu’on entre dans ce lieu, on ressent comme un épanouissement, un enrichissement personnel particulier ?
A propos de l’environnement artistique français
Pourriez-vous nous en dire plus sur l’environnement dans lequel évoluent les jeunes artistes ? Et également, pourriez-vous nous dire ce qui, selon vous, fait que les artistes du monde entier, à commencer par le Japon, sont aussi attirés par la France ?
La France est un pays de liberté d’expression, de tolérance, d’innovation, de provocation et de culture. Cela, bien entendu, favorise l’éclosion de jeunes talents et le renouvellement générationnel de nos artistes. Mais, comme partout, ce n’est pas facile pour eux.
Les jeunes créateurs doivent se battre pour exister, pour être exposés ou programmés. Mais il y a de nombreuses possibilités pour eux d’être mis en valeur et les politiques publiques dans le domaine de la culture favorisent bien entendu cette diffusion.
Par ailleurs, la France est traditionnellement un pays d’accueil et d’échange. Il n’est donc pas étonnant que des artistes du monde entier se retrouvent régulièrement dans notre pays. Nos artistes circulent également beaucoup. Au Japon nous avons la chance d’avoir un réseau de coopération culturelle important, dont l’Institut Franco-Japonais du Kyushu de Fukuoka fait partie, qui accueille régulièrement nos créateurs qui viennent travailler avec vos artistes. Le Japon est une terre qui fascine de nombreux créateurs français.
アート&ライフ応援マガジン Yui, Nov. 2011, Vol. 3
フランスをもっと身近に感じてみませんか? 九州日仏学館
ルフランソワ氏も講師として働いている九州日仏学館は、全国でも東京、京都、福岡の3都市にしかありません。「日本文化とフランス文化の交流と促進」というコンセプトでフランスの外務省が運営しています。フランス語教室に加えて、映画、雑誌を好きなときに鑑賞できるメディアテークもあります。さらにワインやフランス料理を紹介するイベント、最新の思想や研究についての講演会、フランスゆかりのアーティストによる展示会なども頻繁に開催されています。この場所に行くと生活の質が数段、良くなった気がするのはフランス文化の奥深さでしょうか。
<フランスの芸術環境>
フランスはいつの時代もアーティストを惹きつけてやみません。その秘密はなんでしょうか?九州日仏学館館長のジャン=ジャック・ガルニエ氏に話をうかがいました。
若いアーティストを取り巻く芸術的環境について教えて下さい。
館長:フランスは表現の自由、寛容、革新、挑戦そして文化の国です。それは、若い才能の開花、アーティストの世代交代を活発化させることにつながります。どの国でも同じだと思いますが、アーティストにとってはそう簡単にはいきません。若いアーティストは常に生き残りをかけて、作品の発表の場を得るために戦わなくてはなりません。しかし、才能を売り込む可能性はたくさんあります。国の文化政策が、アーティストが世に出る大きな手助けをしているわけです。
フランスは伝統的に受容と交流の国です。フランスに世界中からアーティストが集まることは、驚くことではありません。フランスのアーティストもまた、頻繁に海外へと出て行きます。例えば、日本には、フランス政府公式文化機関があります。そのひとつである福岡の九州日仏学館は、定期的にフランスのアーティストを受け入れ、日本のアーティストとの交流の場となる役割を果たしています。日本は多くのフランス人アーティストを魅了する国のひとつなのです。



