Nouvel article en ligne
子どもに仏語 母が後押し

26 août 2010

Français pour les enfants sous le regard des mères

子どもに仏語 母が後押し

ラティテュード・フランス

20 août 2010

Latitude France

ラティテュード・フランス

ツール・ド・フランス

30 juillet 2010

Le Tour de France

ツール・ド・フランス

ワールドカップ

26 juin 2010

La coupe du monde de football

ワールドカップ

ボルドーワイン祭り

22 juin 2010

Festival « Bordeaux fête le vin »

ボルドーワイン祭り

フェット・ド・ラ・ミュージック

17 juin 2010

La fête de la musique

フェット・ド・ラ・ミュージック

表現の自由の究極体現

8 juin 2010

Le dessin de presse, en France et au Japon: une approche comparative

表現の自由の究極体現

« Ah, oui ? » Selon le ton utilisé, ces deux mots peuvent signifier l’étonnement, l’intérêt ou l’acquiescement, mais aussi bien la lassitude ou l’indifférence. En guise de clin d’œil, nous les avons choisis en titre de cette rubrique qui vous propose, en de courts textes bilingues, de découvrir mille et une facettes de la France et des Français.Cette section regroupe également les articles de presse consacrés à nos activités.
Ah, oui ?

Français pour les enfants sous le regard des mères

子どもに仏語 母が後押し

26/08/2010

Journal Asahi, Vendredi 20 août 2010

Par Satoshi OKUMURA

Telle la musique, le français est une langue mélodique, tout en fluidité avec une beauté vibrante. Exceptés le cinéma et les chansons, peu d’occasions se présentent dans la vie quotidienne, nous permettant d’entendre cette langue. C’est sans compter sur les sessions d’été de l’Institut franco-japonais du Kyushu, situé dans le quartier de Chuo à Fukuoka, qui propose des cours de français à l’intention des enfants. Lorsque l’on n’a pas encore un niveau avancé en anglais, il peut paraitre étrange de commencer des cours de français durant l’enfance. Nous avons interrogé les mères pour savoir les raisons qui les poussent à inscrire leurs enfants.
L’institut franco-japonais du Kyushu est un établissement placé sous l’égide du ministère des affaires étrangères. De nombreux cours y sont dispensés, à commencer par des cours de langues, mais aussi des séminaires sur le vin ou bien encore la philosophie. Les sessions de cours d’été destinés aux enfants ont débuté en 2007 et visent à se familiariser avec le français dans une ambiance bon enfant. Cette année, les cours ont lieux 5 jours d’affilés et ce durant 4 semaines, de juillet à août. L’inscription s’élève à 1200 yen de l’heure.
Le 17 août, jour de cette enquête, il s’agissait de la troisième semaine de cours. Deux professeurs natifs assuraient le cours. De la question introductive « Bonjour, ça va ? », en passant par l’alphabet, le cours permettait de s’initier au français. Neuf enfants âgés de 3 ans jusqu'à 10 ans, étaient attablés en cercle sous le regard vigilent de leur mère assise un peu à l’écart.
Une mère de famille (40 ans) qui était professeur d’anglais au lycée dans l’arrondissement de Minami-ku à Fukuoka, déclarait ainsi : « Je souhaite faire apprendre une seconde langue étrangère à mon enfant ». Elle enseigne par ailleurs l’anglais à des jeunes filles de 4 à 5 ans tous les jours à son domicile. Le choix du français comme seconde langue étrangère lui est venue grâce à une première expérience avec cette langue, lors de ses études universitaires. L’inscription de son enfant à ces cours lui permettait également de renouer le contact avec le français.
Le débat est âpre entre ceux qui sont contre et ceux qui sont pour l’enseignement d’une langue étrangère durant l’enfance. Mais pour cette femme, il est important de sensibiliser rapidement l’oreille à différentes langues. Le japonais qui est la langue maternelle de ces enfants ne pâtira pas de l’apprentissage d’une seconde langue puisqu’ils vivent en permanence sur le territoire nippon.
Dans d’autres familles en revanche, l’anglais vient en première position dans l’apprentissage d’une langue étrangère. Ainsi, une mère (34 ans) vivant dans l’arrondissement, a inscrit son enfant l’année d’avant, après avoir entendu parler de ces cours dans sa garderie. Il s’agissait au départ d’une sorte d’occupation pour l’été. Lorsque sa fille récitait les chiffres, l’alphabet et des chansons françaises par cœur, elle continuait de penser que le plus important, c’était l’anglais. Mais puisque c’était amusant, elle a décidé de poursuivre l’expérience.
Certaines mères sont quant à elles de ferventes défenseuses du français. Masuoka Kaoru (36 ans, Fukuoka, Chuo) explique ainsi que ces cours lui permettent de rencontrer d’autres personnes qui aiment le français. Elle consomme de nombreux produits français comme des magazines, des habits, ou encore de la nourriture. « La France est pour les Japonais quelques chose de merveilleux. C’est artistique, la langue est belle ». Sa fille de 7 ans apprend l’anglais depuis un an et s’est mise au français comme seconde langue étrangère. « Le chinois est en pleine expansion, mais je souhaite lui faire étudier le français », déclare t’elle en riant. La prochaine session se déroulera du 24 au 28 août. Les réservations ont lieu à l’institut (092-712-0904)

朝日本新聞(朝刊) 2010年8月20日(金) 

 響きの美しさや流麗な抑揚から、音楽的とも称されるフランス語。日常では銀幕やシャンソンくらいでしか耳にする機会はないが、夏休み中の子どもを対照にした短期講座が、福岡市中央区の「九州日仏学館」で開かれていると聞いた。英語もままならぬ身にとって幼少期のフランス語学習とは、まぶしくもいぶかしい。連れ添う母親たちに参加の理由をたずねた。(奥村智司)

日仏学館で夏季講座

 九州日仏学館は駐日フランス大使館が管轄する施設。講座や講演は、語学のレッスやワイン、哲学と多岐にわたる。
 休み中の子ども向けのフランス語講座は、気軽に楽しむ機会をつくるねらいで2007年夏から始めた。今回の「なつやすみこどもフランス」は5日間連続の講座を7、8月に4回開催。料金は1時間で1200円という。
 取材で訪ねた17日は3週目の初日。ネーティブの講師2人が担当し、「ボンジュール、サヴァ(元気)?」のあいさつから入って、「アー、ベー、セー」のアルファベット読みなどを手ほどきした。3歳から小学6年生までがテーブルを囲み、母親たちは少し離れて見守っていた。
 高校の英語教師だった福岡市南区の主婦(40)は「子どもに外国語二つは勉強させたい」と、かねて受講を考えていた。5歳と4歳の娘には毎日のように自宅で英語を教えている。「第二外国語」にフランス語を選んだのは、自身が大学時代に勉強した経験があるため。子どもの受講を契機に、もう一度学び直したいとの思いもある。
 幼少期の外国語学習には賛否はあるが、「日本語圏で暮らしている以上、日本語が崩れることはない。早くから色々な言葉に耳を慣らすのは大事」と話した。
 「第一外国語」の英語に先んじて学ぶケースも。同区の主婦(34)は5歳の娘を一昨年の夏季講座から通わせている。幼稚園の紹介をきっかけに、「休み中のイベント」として始めた。数やアルファベットを忘れず覚えていたり、フランスの歌を歌ったりする娘の姿を見て「まずは英語だよなーと思いつつ、楽しそうなので続けています」と言う。
 動機の一つに、自身のフランスびいきを口にする母親たちもいる。福岡市 中央区の主婦増岡馨さん(36)は、同じフランス好きの知人と誘い合わせて来た。食器、洋服、雑貨など、好んでフランスものを買う。「何をとっても芸術的だし、言葉の響きもすてき。日本人にとってフランスはあこがれ」
 7歳の娘には1歳から英語に触れさせており、「第二外国派」でもある。今後、中国のニーズが増すと思うが「やっぱりフランス語をさせたいですね」と笑う。今後の講座は24〜28日。問い合わせは九州日仏学館(092・712・0904)へ。

2010.08.26

Latitude France

ラティテュード・フランス

20/08/2010

Les activités de l’ensemble du réseau français dans le monde entier grâce à Latitude France.

Latitude France est une plateforme numérique dépendante du Ministère des Affaires Etrangères, elle a pour but de diffuser les évènements liés à la France et à la francophonie de part le monde entier.
Vous trouverez regroupé sur le site, l’ensemble du réseau culturel français. Sur la page d’accueil, il vous suffira de cliquer sur le planisphère et affiner vos recherches par continent, pays ou ville pour accéder à la fiche coordonnée des établissements membres du réseau.

De plus, le site s’organise autour de plusieurs rubriques à thème qui vous permettront de naviguer et de trouver aisément les évènements qui vous intéressent. Latitude France vous propose sept rubriques : Art et culture, Economie et développement, Langue française, Enjeux planétaires, Recherche et enseignement supérieur, Débats d’idées.
Au programme les évènements artistiques, les moments forts de la diplomatie française, la vie associative francophone, les dernières publications scientifiques etc.

En somme, un très un bon site pour trouver un petit coin de France où que vous soyez !

Site Internet : http://www.latitudefrance.org/

Latitude Franceには世界のフランス機関のイベント情報が掲載されています。

フランス外務省が運営するサイトで、フランスやフランス語圏の国に関するイベント情報を世界中に発信するというのがその目的です。
サイトでは、フランス文化機関をまとめて見ることができます。トップページの世界地図をクリックし、さらに大陸、国あるいは都市をクリックすると、あなたの探すフランス機関のアドレスなどが掲載されたインフォメーションにアクセスすることができます。

なお、このサイトは、テーマごとのいくつかのメニューからなり、サイト内を検索すれば、あなたの興味を引くイベントを簡単に見つけることができます。Latitude Franceの7つのメニューは次の通り。芸術&文化、経済&開発、フランス語、世界情勢、研究&高等教育、討論会。
その内容は、アートイベント、フランス外交の重要な出来事、フランス語圏の国々の生活、最新の学術出版に関する情報などさまざまです。

つまり、あなたの暮らす町でプチ・フランスを見つけるのにとてもいいサイトです!

Latitude Franceのサイトはこちら

2010.08.20

Le Tour de France

ツール・ド・フランス

30/07/2010

Le Tour de France est la course cycliste la plus prestigieuse et la plus suivie : les coureurs et les magnifiques paysages qu’ils traversent sont retransmis sur quelques 78 chaînes autour du monde. Le rêve de tout cycliste est de remporter un jour « la Grande Boucle » dont la 97ème édition vient de se terminer par la victoire de l’espagnol Alberto Contador qui fête son troisième succès.

Le premier Tour a eu lieu en 1903 et avait alors surtout un but publicitaire : le magazine sportif « l’Auto » a voulu organiser la plus grande course cycliste du monde afin de faire oublier son concurrent « le Vélo ». Pari réussi puisque celui-ci cessera son activité l’année suivante.

Après chacune des 21 étapes, le cycliste possédant le meilleur temps total se voit attribuer un maillot jaune qu’il devra revêtir pour la prochaine étape. Le gagnant de la course est celui qui garde ou obtient le maillot jaune à la fin de la dernière étape. Le journal l’Auto était imprimé sur du papier jaune, ainsi la couleur du maillot du vainqueur devait rappeler à tous l’origine de la Grande Boucle. En plus du meilleur temps, d’autres performances sont récompensées pendant le Tour : un maillot blanc à poids rouge est attribué au meilleur grimpeur, un maillot blanc récompense le meilleur jeune et un maillot vert gratifie le meilleur sprinter.

Depuis 1903, le Tour a connu beaucoup de changements. A l’origine, il n’y avait que six étapes (d’environ 400 km) et 60 participants. La moyenne de vitesse générale était de 25km/h. Cette année, 193 cyclistes se sont disputés le maillot jaune pendant 21 étapes (d’environ 200km). La vitesse moyenne est maintenant de 40km/h !

L’Américain Lance Armstrong est le leader incontesté du début des années 2000 et le recordman de victoires avec 7 titres de 1999 à 2005. Parmi les légendes figurent entre autres le français Jacques Anquetil (5 fois vainqueur de 1957 à 1964) et le belge Eddy Merckx (5 fois vainqueurs de 1969 à 1974).

ツール・ド・フランスは、世界で最も権威と歴史のある自転車プロロードレースです。競技選手の姿と素晴らしい景色の映像は世界78チャンネルで放映されます。自転車競技選手の誰もが夢見るツール・ド・フランスの優勝「ラ・グランド・ブークル」(大きな輪)、第97回大会の優勝者は、スペインのアルベルト・コンタドールに輝き、彼自身3度目の優勝となりました。

1903年に開催された第1回大会は、スポーツ新聞社「ロト」(現在のレキップ社)の当時の編集長アンリ・デグランジュによって企画され、レースというよりはむしろロト紙の宣伝のためで、ライバル新聞社「ル・ヴェロ」がスポンサーとなるレースに対抗するものでした。

各ステージ(全部で21ステージ)の所要時間が最も少ない選手が、次のステージで「マイヨ・ジョーヌ」(黄色のジャージ)着用の権利を与えられます。最終ステージの終了時点で「マイヨ・ジョーヌ」着用の権利をもっている選手が総合優勝者となります。なぜ黄色のジャージかというとロト紙の紙面が黄色であったためと言われています。他にも、レース中に数種類の賞が設定されています。「マイヨ・ブラン・ア・ポワ・ルージュ」(山岳賞)は、山岳ポイント1位の選手に、「マイヨ・ブラン」(新人賞)は、25歳以下の総合成績最上位の選手に、そして「マイヨ・ヴェール」(ポイント賞)は、スプリントポイント1位の選手にそれぞれ着用の権利が与えられます。

1903年以来、ツール・ド・フランスは、大きく変わりました。最初は、6ステージ(1ステージ400km)で、60名ほどの参加者でスタートし、当時の平均時速は25kmでした。今年の大会では、193名の競技者が、「マイヨ・ジョーヌ」をかけて戦いました。現在の平均時速は40kmになっています!

アメリカ人選手ランス・アームストロングは、誰もがその活躍を認める選手で、1999年から2005年にかけて7年連続優勝を達成しました。また、フランス人選手ジャック・アンクティルの1957年から1964年にかけて5度の優勝、ベルギー人選手エディ・メルクスの1969年から1974年にかけての5度の優勝などツール・ド・フランスには数々の伝説が残っています。

2010.07.30